Il y a une dizaine de jours s’est déroulée la 56e convention de l’American Translators Association, un évènement qui réunit chaque année dans une grande ville des États-Unis des milliers de traducteurs et d’interprètes venus du monde entier se rencontrer et partager des idées. Malgré mon ardent désir d’y participer, j’ai encore manqué ce grand rendez-vous et dû me contenter de l’alléchante vidéo résumant en quelques minutes l’essentiel de la rencontre. « Mais à quoi peut bien servir un tel évènement ? » me direz-vous. C’est loin, ça coûte cher et on n’y croise aucun client : pourquoi diantre faudrait-il se donner la peine de « réseauter » avec ses concurrents ? Eh bien, pour de multiples et cruciales raisons que je vous propose de découvrir dans ce billet…

5 bonnes raisons de faire connaissance

Avant toute chose, clarifions un point essentiel : les autres traducteurs/interprètes ne sont pas vos concurrents, ils sont vos collègues ! Le marché mondial de la traduction pèse plus de 38 milliards de dollars et présente un taux de croissance de plus de 6 % par an. Les centaines de milliers de personnes qu’il emploie à travers le monde ne sont pas de trop pour répondre à une telle demande et contrairement à ce que pourrait nous faire croire la course effrénée au tarif le plus bas que pratiquent certains prestataires mal renseignés ou mal intentionnés, il est tout à fait possible de vivre confortablement et de pratiquer dignement notre métier. Par conséquent, s’il y a de la place pour tout le monde, pas besoin de jouer des coudes : on se détend et on ÉCHANGE !

Quels bénéfices pouvez-vous espérer en vous éloignant de votre bureau pour aller à la rencontre de vos collègues ?

  • Une meilleure santé mentale
    Cela fait un bien fou de se pomponner (un minimum), de sortir de chez soi et de parler face à face avec des gens qui savent exactement ce que vous faites dans la vie (votre chat Félix a tout de même ses limites !). 
  • Des réponses à vos questions
    Les difficultés que vous rencontrez ou les questions que vous vous posez ne sont pas nouvelles, vous pouvez donc tirer parti de l’expérience de professionnels ayant déjà trouvé les solutions ou les réponses qui vous échappent.
  • Des informations utiles et pertinentes
    Les rencontres de traducteurs sont généralement organisées autour de formations ou discussions sur des thèmes qui vous intéressent (qualité, productivité, marketing, relation client, outils informatiques, etc.), donc même si vous n’avez pas le courage de parler à qui que ce soit, vous aurez au moins la satisfaction d’avoir appris quelque chose !
  • Un carnet d’adresses plus étoffé
    Se rencontrer en personne crée des affinités et permet de se découvrir des intérêts communs ou des savoir-faire complémentaires. C’est donc un excellent moyen de constituer une liste de professionnels que vous pourrez recommander en toute confiance ou avec qui éventuellement faire équipe.
  • L’envie de recommencer
    Cela peut vous paraître complètement fou si vous êtes très introverti, mais sortir de sa réserve le temps d’une rencontre est une expérience si stimulante qu’on a souvent immédiatement envie de renouveler. Sans compter que les collègues que vous aurez rencontrés vous donneront sans doute rendez-vous à la prochaine occasion.

Trouver des évènements où se rencontrer

  • La Société française des traducteurs (SFT) organise de nombreux évènements chaque année afin de réunir les traducteurs, membres ou non de l’association, autour de thèmes qui les intéressent. Petits-déjeuners, assemblées générales, formations, séminaires, concours ou conférences, il y en a pour tous les goûts, mais retenez surtout : les évènements organisés par les délégations régionales (notamment les matinales d’Ile-de-France), les formations organisées dans toute la France, l’atelier international On traduit à… et l’Université d’été de la traduction financière.
  • En plus de diverses formations en ligne, l’International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) organise une conférence annuelle dont la dernière édition s’est tenue en septembre dernier à Bordeaux.
  • APROTRAD est une association de traducteurs créée en région centre, mais ouverte à tous, qui propose régulièrement des formations.
  • La convention annuelle de l’American Translators Association (ATA) est la grand-messe mondiale de notre profession. Cette année plus de 1 600 traducteurs et interprètes venus de 52 pays ont assisté à l’évènement organisé à Miami. Pour vous donner une idée des différentes activités et formations proposées, visitez le site de la 56e édition.
  • D’autres groupements de traducteurs organisent des évènements de grande ampleur, notamment l’association britannique ITI (convention organisée tous les deux ans, la prochaine se tiendra en 2017). Pour en savoir plus, pensez à consulter les sites web des principales associations des pays où se parlent vos langues sources.
  • Enfin, pour ceux d’entre vous qui sont diplômés dans le domaine de la traduction, ne négligez pas d’entretenir le précieux réseau formé pendant vos études en participant aux évènements organisés par votre association d’anciens élèves (AAE-ESIT, ISIT Alumni, etc.)

3 conseils pour en profiter

Pour vraiment bénéficier de cette expérience, il faut tout de même s’y préparer :

AVOIR LE BON ÉTAT D’ESPRIT

Cela semble aller de soi, mais il est bon de rappeler que pour profiter pleinement de ces rencontres il faut avoir envie d’y participer, de s’ouvrir aux autres et de les écouter. Sortez de votre coquille et arborez votre plus beau sourire. N’hésitez pas non plus à prendre l’initiative : il y a de fortes chances que votre interlocuteur soit aussi mal à l’aise que vous !

Cependant, pour recevoir, il faut aussi savoir donner. Lors d’une récente présentation proposée à l’occasion d’une matinale de la SFT (justement !), Sara Freitas nous a rappelé l’importance de cet échange : ne cherchez pas uniquement à remplir votre carnet d’adresses et à résoudre vos problèmes, mais d’abord à rendre service et vous verrez qu’on vous le rendra au centuple. Lorsque j’ai commencé à écrire ce blogue, certaines personnes de mon entourage se sont inquiétées de me voir « perdre mon temps » à faire des recherches et à publier gratuitement des conseils pour des traducteurs qui étaient en fait « mes concurrents » (nous y revoilà !). Trois ans plus tard, je constate qu’elles avaient tort : mon site web professionnel est bien référencé grâce au contenu informatif et aux nombreux lecteurs du blogue, certains clients et partenaires ont fait appel à mes services après m’avoir « rencontré virtuellement » et je ne passe plus inaperçue aux rencontres de traducteurs. Je vous confirme donc que donner est un excellent moyen de recevoir !

ÊTRE PRÉPARÉ

Savez-vous qu’il existe un organisme prenant en charge une partie des frais de formation des professionnels libéraux tels que nous ? En 2015, le FIF PL (c’est son nom) offre une prise en charge au coût réel plafonnée à 200 € par jour et à 800 € par personne et par an pour des thèmes prioritaires tels que les langues, l’informatique, le perfectionnement de l’écriture, les compétences dans un domaine de spécialité, etc. Vous pouvez donc espérer vous faire rembourser tout ou partie des frais avancés pour participer à une rencontre de traducteurs.

Quoi qu’il en soit, veillez tout de même à réserver à l’avance pour bénéficier des réductions souvent accordées à ceux qui s’inscrivent en premier et des meilleurs tarifs pour le transport et l’hébergement. Prenez connaissance du programme pour vous inscrire aux ateliers qui vous intéressent le plus et, si vous n’en avez pas (ou plus), faites imprimer des cartes de visite à distribuer largement au cours de l’évènement.

Il est aussi important de réfléchir aux raisons qui vous poussent à participer en vous fixant des objectifs comme rencontrer certaines personnes, obtenir une réponse à telle ou telle question, etc.

DONNER SUITE

Veni, vidi, vici… et maintenant ? Immédiatement après la rencontre donnez suite à vos prises de contact : envoyez vos coordonnées ou un lien que vous avez mentionné au cours d’une conversation, remerciez vos interlocuteurs pour des échanges particulièrement enrichissants, félicitez les organisateurs, etc. Le but est de maintenir le lien avec vos nouveaux contacts en continuant à échanger des informations, en vous retrouvant sur les réseaux sociaux et en vous donnant rendez-vous à d’autres évènements. Il est aussi intéressant de valoriser cette expérience auprès de vos clients en mentionnant notamment les formations auxquelles vous avez participé sur votre CV, votre site web ou encore votre profil LinkedIn ou Viadeo.

Et vous ? Participez-vous à des rencontres de traducteurs ? Que vous apportent-elles ? Quels conseils donneriez-vous aux petits nouveaux de la cour de récré ? Tous vos conseils sont les bienvenus, car après tout, ce blogue est aussi un lieu d’échange ! 😉

 

POUR ALLER PLUS LOIN

Portrait Gaële Gagné - 1

L'autrice

Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction et de transcréation de l’anglais vers le français. Co-fondatrice de la plateforme Tradupreneurs, elle forme et conseille ses confrères et consœurs en marketing et gestion d’entreprise pour leur permettre de s'investir pleinement dans la sphère entrepreneuriale de leur activité.

Découvrez d'autres articles

Exercice pratique : quelle date de paiement ?

Exercice pratique : quelle date de paiement ?

Si vous travaillez pour plusieurs types de clients différents (agences de traduction, clients directs, collègues, etc.), il est fort probable que vous soyez amené·e à calculer différents délais de paiement. Pour éviter toute surprise désagréable et gérer votre trésorerie comme un·e pro, voici un petit récapitulatif des différents délais de paiement auxquels vous pourrez être confronté·e dans votre carrière.

lire plus

Pin It on Pinterest

Share This