Plateforme dédiée à l’entrepreneuriat en traduction

Conférence en ligne gratuite
⭐️ Entreprendre de A à Zen ⭐️
du 30 mai au 3 juin

Jour(s)

:

Heure(s)

:

Minute(s)

:

Seconde(s)

Conférence en ligne gratuite par Tradupreneurs

Jour(s)

:

Heure(s)

:

Minute(s)

:

Seconde(s)

Fille sautant de joie

🤩 C’est la fête!

Pour fêter avec vous le premier anniversaire de Tradupreneurs, nous organisons une conférence intitulée « Entreprendre de A à Zen » qui se déroulera en ligne
du 30 mai au 3 juin prochain.

5 jours pour faire le plein d’énergie et de bonnes idées avec au programme :

⭐️ 1 thème en lien avec l’exercice indépendant de la traduction

⭐️ 1 atelier préenregistré accessible gratuitement pendant 24 heures

⭐️ 1 panel de discussion en direct

Envie de trouver enfin l’équilibre ?

De vous épanouir autant dans la traduction que dans la gestion de votre entreprise ?

Cette conférence est pour vous !

Elle offre un concentré de tout ce dont vous avez besoin pour devenir des Tradupreneurs épanouis :

 

  • Une vision claire de votre stratégie
  • Des astuces pour communiquer efficacement
  • Un réseau et des partenaires sur lesquels vous appuyer
  • Une santé physique et mentale au top
  • Des finances bien gérées pour envisager l’avenir avec sérénité
Collaboration
Argent
Santé
Stratégie
Communication

1 thème, 1 atelier et 1 panel de discussion par jour

30 mai 2022

Contrairement aux idées reçues, la traduction n’est pas un métier solitaire : en tant que professionnels, nous sommes en contact avec de nombreuses personnes et faisons de plus en plus le choix de collaborer pour développer notre activité. Cette collaboration peut prendre de multiples formes que nous allons explorer lors de cette première journée.

Atelier Collaboration

La collaboration en traduction

accessible à partir de 9 h (UTC+2) et pendant 24 heures

Les deux fondatrices de Tradupreneurs, Orane et Gaële, ouvrent le bal en vous présentant les différentes options qui s’offrent à vous pour travailler à plusieurs dans le domaine de la traduction, ainsi que des outils et bonnes pratiques pour organiser cette collaboration au quotidien. Partenaires depuis plus d’un an, elles évoqueront aussi leur propre expérience à travers le récit de la création et du développement de Tradupreneurs.

Gaële Gagné & Orane Desnos

Gaële Gagné & Orane Desnos

Gaële et Orane sont deux traductrices indépendantes, co-fondatrices du site Tradupreneurs.fr sur lequel elles partagent des informations et des conseils sur la création et la gestion d’une entreprise de traduction. Via un blog, un podcast et leurs réseaux sociaux, elles s’adressent à une communauté de professionnel·les de la traduction francophones et diffusent leur enthousiasme pour leur métier.

Panel de discussion Collaboration

L’union fait la force : retours d’expériences de collaboration

organisé en direct, de 14 h à 15 h 30 (UTC+2)

Le panel de discussion du jour réunit des traductrices qui travaillent toutes en équipe :

Solène a fondé la Linguistiquerie avec six consœurs, Dorine modère en équipe le serveur Discord de traducteurs francophones, qu’elle a lancé pendant le confinement pour rompre l’isolement, Nathalie vient de lancer un collectif de transcréatrices au Royaume-Uni et les trois fondatrices de SKS Traduction ont fait le choix d’entreprendre à plusieurs dès leur rencontre sur les bancs de la fac.

Toutes vous raconteront leurs parcours et partageront leurs astuces pour mieux mutualiser nos forces au service de nos clients.

Solène Binet

Solène Binet

Surnommée le Sherlock des mots, Solène s’est installée en tant que traductrice professionnelle indépendante en 2016, après avoir décroché son Master en traduction d’Aix-Marseille Université.

Elle travaille depuis toutes ces années sur des projets de traduction de l’anglais et de l’italien vers le français, et propose également des services de relecture, révision, sous-titrage et gestion de projets.

En 2018, avec des collègues et amies, elle lance La Linguistiquerie, un collectif de traductrices et interprètes professionnelles, indépendantes et passionnées, pour dire adieu à la solitude et bonjour aux projets communs dans la bonne humeur !

Dorine Parmentier

Dorine Parmentier

Dorine est traductrice anglais-français, ancienne itirienne et travaille pour le secteur de la tech. Elle a fait son nid dans la communication d’entreprise, le marketing et le hardware/software, et en tant que localisatrice-réviseure pour la plateforme Steam, les produits VR et jeux de Valve.

Depuis fin 2020, elle administre le serveur Discord des traducteurs francophones, qui compte désormais plus de 500 professionnels indépendants des métiers de la traduction et favorise l’entraide et la transmission entre linguistes.

Son objectif et sa motivation de traductrice : transmettre, créer des passerelles (entre les mots, entre les gens) et lutter contre la solitude répandue dans nos métiers.

Nathalie Reis

Nathalie Reis

Nathalie est traductrice et rédactrice indépendante à plein temps, spécialisée dans les industries créatives (voyage et tourisme, art et culture, loisirs et bien-être, mode et beauté) et dans le domaine humanitaire (droits humains et droits sociaux, santé des femmes et des enfants).

Elle dirige Nathalie Reis Translations depuis Northwood au Royaume-Uni et travaille de l’anglais vers le français.

Elle est membre de CIoL, d’ITI, de la Society of Authors et responsable de la publicité du groupe régional d’ITI à Londres.

Nathalie a récemment cofondé le Creative Translation Hub avec deux autres linguistes.

SKS Traduction

SKS Traduction

SKS Traduction, c’est l’histoire de trois traductrices diplômées de l’ÉSIT qui ont créé une entreprise à leur image.

Voilà plus d’un an que Paola Kiehl, Élise Sahl et Fanny Schwartz ont décidé d’unir leurs forces et de plonger dans le grand bain de l’entrepreneuriat.

De leur complémentarité est né SKS Traduction, un cabinet fondé sur les valeurs qui rassemblent les trois jeunes femmes : l’engagement, le partage et l’intégrité.

SKS alimente régulièrement sa page Linkedin avec un contenu instructif et amusant. N’hésitez pas à vous abonner ! 

31 mai 2022

L’argent, c’est le nerf de la guerre des tradupreneurs : le moyen de subvenir à nos besoins, d’assurer notre avenir et de rester libres d’exercer comme bon nous semble. Aujourd’hui, nous évoquons l’argent sous des angles divers : la tarification, la comptabilité, la gestion patrimoniale, sans oublier notre rapport parfois compliqué à cet aspect essentiel de notre activité.

Atelier Argent

Maîtriser vos finances pro et perso

accessible à partir de 9 h (UTC+2) et pendant 24 heures

Avec l’optimisme et la sagesse qui la caractérisent, Sara nous explique comment optimiser nos finances personnelles et professionnelles, sans dissocier les deux pour trouver l’équilibre et nous épanouir dans notre activité indépendante.

Sara Freitas

Sara Freitas

D’origine américaine, Sara a fait des études de langue (Bachelor en français) et de linguistique (Master en langue et linguistique anglaises) aux États-Unis avant de partir à l’étranger en 1997 pour travailler d’abord dans l’enseignement (en Turquie) et la formation continue (en France) avant de se reconvertir dans la traduction en 2001.

Aujourd’hui, elle est traductrice indépendante spécialisée en traduction marketing dans le secteur de la haute technologie.

En 2009, elle crée le blog Les Recettes du traducteur qui est aujourd’hui une communauté en ligne réunissant quelques milliers de traducteurs.

Elle est devenue coach professionnelle certifiée en 2021 et a obtenu la certification Qualiopi pour son organisme de formation cette même année. Elle vit et travaille dans la région de Grenoble.

 

Panel de discussion Argent

La gestion financière au service de vos objectifs

organisé en direct, de 14 h à 15 h 30 (UTC+2)

Le panel de discussion réunit trois experts de la gestion comptable et financière :

Sara, qui en tant que coach est souvent confrontée aux croyances limitantes des indépendants (souvent des femmes) envers l’argent ; Lucile une traductrice financière qui aide désormais les particuliers et les indépendants à se constituer un patrimoine ; et Philippe, un expert-comptable spécialiste des professions libérales, avec qui nous ferons le point des bonnes pratiques pour bien gérer les finances de nos entreprises (et les nôtres dans le même temps).

Sara Freitas

Sara Freitas

C’est en tant que coach professionnelle que Sara intervient sur ce panel pour évoquer les croyances limitantes liées à l’argent et nous donner des pistes pour mieux aborder cet aspect de notre activité.

 

Lucile Frégeac

Lucile Frégeac

Traductrice financière puis coach auprès des dirigeants de TPE, Lucile accompagne aujourd’hui les particuliers dans l’optimisation et la gestion de leur patrimoine (épargne et immobilier).

Philippe Szafir

Philippe Szafir

Expert-comptable et commissaire aux comptes, Philippe Szafir est gérant-associé du cabinet Avexxens en région parisienne.

Fortement impliqué dans le monde des professions libérales, il est notamment président du comité des professions libérales du Conseil national de l’ordre des experts-comptables et secrétaire général de l’ARAPL Île-de-France.

Il est aussi formateur et conférencier sur des thématiques ayant trait aux professions libérales, à la fiscalité et à la comptabilité des entreprises, ce qui l’a amené à donner plusieurs présentations lors d’événements organisés par la Société française des traducteurs.

1er juin 2022

On a tendance à l’oublier quand on exerce une profession intellectuelle, mais nous ne sommes pas que des cerveaux ! Il est même crucial de ne pas négliger notre santé mentale et physique pour prendre soin de la « machine » qui nous permet de gagner notre vie.

Atelier Santé

Le tapis et le clavier

accessible à partir de 9 h (UTC+2) et pendant 24 heures

Dans un atelier très pratique, Anne-Sophie nous montre comment faire de l’exercice sans quitter notre chaise de bureau et nous invite à intégrer la pratique du yoga à nos emplois du temps très chargés.

Anne-Sophie De Clercq

Anne-Sophie De Clercq

Anne-Sophie De Clercq est traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, formatrice en gestion du temps et écriture inclusive, et professeure de yoga.

Quand elle n’est pas plongée dans un dictionnaire pour trouver le mot juste, elle compile des trucs et astuces qui pourraient servir à ses collègues derrière leur écran ou sur leur tapis, ou profite d’un temps mort pour faire la sieste.

Panel de discussion Santé

Prendre soin de soi malgré les aléas

organisé en direct, de 16 h 30 à 18 h (UTC+2)

Le panel de discussion réunira trois traductrices pour qui l’épanouissement au travail et dans la vie passe par l’attention portée à notre santé.

Corinne McKay, que beaucoup d’entre vous connaissent déjà pour ses formations et contenus tradupreneuriaux, s’exprimera dans son impeccable français pour nous inviter à la méditation ; Valérie Christe, témoignera de sa pratique sportive et Séverine George nous invitera à adapter notre poste de travail à nos besoins : une excellente occasion de parler ergonomie au travail !

Valérie Christe

Valérie Christe

Traductrice technique de l’allemand, de l’anglais et de l’espagnol vers le français, Valérie travaille depuis 2018, principalement pour des organisations internationales et la Confédération suisse.

Friande de défis et d’aventures, elle s’est lancée à son compte en novembre 2021 avec une nouvelle spécialisation en vue : la technologie de la chaîne de blocs.

Elle est aussi autrice d’un blog, L’art de traduire, et productrice d’une chaîne Youtube, The Nerd Translator, où elle sème idées et conseils à l’attention des traductaires qui souhaitent se perfectionner et explorer tout leur potentiel.

Et parce que la performance physique lui importe autant que les efforts cognitifs, elle repousse depuis huit ans les limites de ses capacités physiques grâce à une pratique assidue de la musculation, passion qui l’a amenée à suivre une formation complète de Personal Trainer.

 

Corinne McKay

Corinne McKay

Corinne McKay est interprète français<>anglais et traductrice français-anglais basée au Colorado, USA.

Freelance à plein temps depuis 2002, elle est agréée par l’American Translators Association pour la traduction du français vers l’anglais, par les tribunaux de l’État du Colorado pour l’interprétation en français, et est titulaire d’un Master en interprétation de conférence de Glendon College.

Depuis 2005, elle écrit des livres et propose des cours pour d’autres traducteurs indépendants.

Elle est l’auteur de How to Succeed as a Freelance Translator, un guide pratique vendu à plus de 12 000 exemplaires.

Elle a été présidente de l’American Translators Association de 2017 à 2019 et dirige la plateforme de formation en ligne Training for Translators, en plus de son propre travail de traduction et d’interprétation.

Séverine George

Séverine George

Diplômée du master LEA Traduction spécialisée multilingue de Grenoble, Séverine George s’est installée en tant que traductrice indépendante fin 2019. Elle a souhaité faire coïncider son activité professionnelle avec ses passions et valeurs personnelles.

Dans cette optique, elle s’est spécialisée dans l’environnement et a créé Écotraduire avec une collègue. En parallèle, Tradixit lui permet d’accompagner des projets dans le domaine du divertissement, particulièrement des jeux de société, spectacles et loisirs créatifs.

Adapter son poste de travail a été primordial dès le début de ses études pour surmonter des contraintes physiques liées à son handicap. Elle s’est donc intéressée à l’ergonomie et a consacré son mémoire de fin d’études à la reconnaissance vocale appliquée à la traduction.

2 juin 2022

« Gouverner, c’est prévoir ». Cette citation d’Émile de Girardin est une bonne maxime pour nous, capitaines de TPE, car nous devons anticiper, concentrer et organiser nos efforts pour assurer l’avenir de nos entreprises. La stratégie doit donc s’intégrer aux nombreux autres aspects de la gestion de notre activité pour mieux la pérenniser.

Atelier Stratégie

La grande charnière annuelle

accessible à partir de 9 h (UTC+2) et pendant 24 heures

Isabelle nous explique pourquoi et comment nous fixer des objectifs et la manière dont elle-même analyse et planifie son activité au cours d’un exercice qu’elle a baptisé sa « grande charnière annuelle ».

Isabelle Meurville

Isabelle Meurville

Isabelle est traductrice indépendante de l’anglais vers le français inclusif, depuis 2001. Ses domaines de spécialisation sont les droits et libertés fondamentales et la transition énergétique. Sur la base de son expérience, elle a conçu en 2015 une formation en rédaction non sexiste et inclusive pour les métiers de l’écrit. 

Cette formation s’appelle Écrire sans Exclure abrégée en EssE comme le suffixe des métiers de femmes au Moyen-Âge et comme la lettre S qui marque le pluriel, car les femmes sont plurielles.

Panel de discussion Stratégie

Se spécialiser pour développer son activité

organisé en direct, de 14 h à 15 h 30 (UTC+2)

Le panel de discussion sur la stratégie réunit trois traductrices ayant des spécialités, des parcours et des niveaux d’expérience très divers pour parler de positionnement :

Sophie Dinh, qui a trouvé sa niche en traduction médicale ; Peggy Decock, qui exerce en tant que traductrice juridique spécialisée dans la propriété intellectuelle, et Floriane François, qui s’est lancée il y a peu de temps sur le marché, mais en affichant d’emblée un positionnement clair dans le domaine de la cosmétique et toute l’originalité de sa personnalité.

À travers leurs échanges et retours d’expérience, nous pourrons à notre tour mener la réflexion nous permettant de trouver nos propres voies.

Peggy Decock

Peggy Decock

Peggy est traductrice juridique depuis 2001, diplômée de l’Université de Cergy-Pontoise.

Avant de se mettre à son compte en 2017, elle a travaillé en tant que traductrice salariée à temps plein, dans un cabinet d’avocats pendant 16 ans. 

Ce cabinet d’avocats étant spécialisé en contentieux de brevets d’invention, Peggy a été formée à la propriété intellectuelle par les meilleurs avocats du domaine.

Forte de cette expérience et très intéressée par le sujet, Peggy poursuit tout naturellement son métier de traductrice dans ce domaine de niche.

Sophie Dinh

Sophie Dinh

Sophie est une bio-traductrice indépendante installée au siècle dernier, spécialisée dans la traduction médicale en général, orthopédique et rhumatologique en particulier.

Après un peu plus de cinq ans d’exercice, constatant une sorte de stagnation de son activité et de sa clientèle, elle choisit la voie de la spécialisation pour donner un nouveau souffle à son métier et le faire évoluer. 

Ses études scientifiques et médicales l’orientent naturellement vers ces domaines et elle se passionne alors pour l’orthopédie et les implants, commençant à se former en continu en assistant chaque année à des congrès et conférences sur ces thèmes.

La recommandation d’une collègue l’amène par la suite à travailler régulièrement pour une revue d’études de rhumatologie. 

En 2015, Sophie co-fonde le collectif pro re nata avec sa collègue et (néanmoins) amie Sandrine Constant-Scagnetto en vue de proposer à leurs clients une prestation complète de traduction-relecture dans le domaine médical. 

Floriane François

Floriane François

Diplômée d’un Master Traduction spécialisée multilingue, Floriane est étudiante-entrepreneuse au Pépite oZer, le Pôle étudiant pour l’innovation, le transfert et l’entrepreneuriat de l’Université Grenoble Alpes.

Dans ce cadre, elle est accompagnée par Sara Freitas, traductrice, formatrice et coach professionnelle certifiée, et Anne Schweitzer, traductrice et enseignante, pour le développement de son projet : InFrenchWeSay.

Avec InFrenchWeSay, Floriane propose des services de traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français, et a fait le choix de se spécialiser dans la cosmétique. Elle traduit et post-édite aussi bien des documents marketing (ex. : présentations commerciales, descriptions de produits) que techniques (ex. : notices d’utilisation).

3 juin 2022

La traduction est un métier de communication, mais pour nombre d’entre nous, il est plus facile de s’exprimer par écrit qu’à l’oral. Il est pourtant indispensable de maîtriser la communication sous toutes ses formes, pour collaborer dans les meilleures conditions avec nos clients et partenaires.

Atelier Communication

Optimisez votre communication pour renforcer vos relations professionnelles

accessible à partir de 9 h (UTC+2) et pendant 24 heures

Dans un atelier très vivant, Maël nous explique comment communiquer notre offre de service pour prospecter et vendre nos services sans douleur. Orane s’est prêtée au jeu et lui sert de cobaye !

Maël Blivet

Maël Blivet

Traducteur indépendant (EN, IT>FR) spécialisé dans les domaines du tourisme, de la traduction rédactionnelle et de l’humanitaire, Maël est expatrié en Italie et voyage dès que possible.

Outre la traduction, il est également formateur à l’ISIT (il dispense une formation sur le thème du réseau appliqué à la traduction), chef de projets indépendant chez Acolad, et membre de l’équipe d’administration du Discord des traducteurs francophones.

Panel de discussion Communication

Bien communiquer avec ses prospects, clients et partenaires

organisé en direct, de 14 h à 15 h 30 (UTC+2)

Les trois intervenants de notre panel du jour nous aideront à nous faire entendre et comprendre avant, pendant et après une prestation de services.

En tant que mindset et marketing coach, Elsa Veysset accompagne des entrepreneures pour les aider à définir leur proposition de valeur unique et à l’exprimer de manière claire et convaincante pour ne plus jamais avoir l’impression de « se vendre » ; Margaux Cervatius a développé ses compétences en communication en collaborant avec des personnes très diverses pour mener à bien des projets de traduction et Alyz Dinant est un traducteur devenu médiateur qui nous parlera de la recherche d’une solution « gagnant-gagnant ».

Margaux Cervatius

Margaux Cervatius

Diplômée de l’ÉSIT, Margaux est traductrice anglais-français depuis plus de cinq ans. Toujours avide de nouvelles expériences et de nouveaux défis, elle a occupé des postes de traduction et/ou de rédaction dans diverses entreprises et structures (agence de traduction, jeu vidéo, diplomatie, startups et innovation), ce qui l’a amenée à communiquer avec de nombreux collègues, prestataires et intermédiaires pour la bonne réalisation de projets de traduction. 

Son dernier défi en date : se lancer dans l’entrepreneuriat. Elle propose désormais ses services de traduction et de relecture en tant qu’indépendante.

Alyz K. Dinant

Alyz K. Dinant

Après une première carrière de près de 10 ans dans la traduction, Alyz a créé Convivo Médiation en juillet 2020 avec une volonté : contribuer au bien-être au travail par la prévention des risques psychosociaux.

Formé à la médiation et membre de l’Association nationale des médiateurs (ANM), il s’appuie sur des outils inspirés de la communication non violente et sur sa connaissance des différences culturelles pour faciliter la communication au sein des entreprises, apaiser les tensions, restaurer la confiance et accompagner les personnes en conflit vers une solution commune.

Alyz anime également des ateliers à impact qui favorisent le pouvoir d’agir, la motivation et l’engagement des équipes.

Elsa Veysset

Elsa Veysset

Marketing & mindset coach, Elsa accompagne les entrepreneures déterminées à transmettre leur message d’une façon juste et audible, en posant les fondations d’un marketing et d’une communication authentiques.

Dans une approche qui associe la structure ET l’intuition, qui allie les stratégies marketing/communication ET le travail sur ton état d’esprit, elle va t’amener à fédérer une communauté prête à acheter, sans jamais trahir ton authenticité… peut-être même que tu vas commencer à adorer faire ton marketing !

Compris dans votre inscription

10 sessions entièrement gratuites avec chaque jour :

⭐️ Un thème spécifique: Stratégie, Santé, Collaboration, Argent & Communication. ⭐️

⭐️ Un atelier pour faire le plein de conseils pratiques, accessible pendant 24 h en vidéo.⭐️

⭐️ Une discussion avec des intervenants expérimentés à qui vous pourrez poser toutes vos questions en direct.⭐️

⭐️ Un groupe Facebook privé dédié à la conférence pour échanger avant, pendant et après l’événement.⭐️

Hello les Tradupreneurs !

Nous sommes Gaële et Orane, fondatrices du site Tradupreneurs et organisatrices de cette super conférence !

Nous avons souhaité vous proposer cet événement pour vous permettre de rencontrer les personnes qui nous inspirent. Pour elles, comme pour nous, l’entrepreneuriat est source de joie et d’épanouissement. Pendant 5 jours, faites le plein de trucs & astuces et découvrez ce que leurs nombreuses années d’expérience leur ont appris pour mieux vivre de la traduction, mais surtout, passez à l’action !

Visitez le groupe Facebook, posez vos questions, faites connaissance avec les intervenants et vos collègues : l’important, c’est de participer. 😉

Foire aux questions

Est-ce que la conférence se déroule en direct ?

Oui et non : les ateliers sont préenregistrés et disponibles gratuitement pendant 24 h, les panels de discussions ont lieu en direct.

Si vous n’êtes pas disponible aux dates et horaires proposés, pas de panique ! Toutes les sessions sont enregistrées en vidéo et réunies dans un coffret qui sera proposé à la vente après la conférence. En plus de ces enregistrements, le coffret inclura des bonus et contenus exclusifs.

Est-ce qu'elle est réservée aux traducteurs ?

Tradupreneurs s’adresse en priorité aux professionnel·les de la traduction francophones (traduction, interprétation, sous-titrage, transcréation, etc.), mais le contenu proposé sur son site et pendant cette conférence intéressera d’autres indépendant·es exerçant en libéral (rédaction, correction, écriture, création…). Parcourez le programme pour repérer les thématiques les plus pertinentes dans votre situation.

Faut-il payer pour s’inscrire ?

Non. L’inscription à la conférence est gratuite et vous permet d’assister aux sessions pendant les cinq jours de l’évènement, d’accéder au groupe Facebook privé (le lien pour le rejoindre vous sera envoyé en même temps que votre confirmation d’inscription), de poser vos questions en direct aux intervenant·es et de recevoir des notifications pour ne rien manquer.

Et si un seul thème ou évènement m'intéresse ?

Aucun problème ! La conférence est organisée à la carte : votre inscription gratuite est valable pour l’ensemble des thèmes et évènements proposés, mais vous restez libre d’y assister… ou non ! Par ailleurs, si vous manquez quoi que ce soit, vous aurez la possibilité d’acheter, après la conférence, un coffret contenant les vidéos de tous les évènements organisés pendant les cinq jours, ainsi que des contenus exclusifs proposés par les intervenant·es.

Comment poser une question aux intervenant·es ?

Nous vous invitons à participer pleinement à la conférence en posant des questions aux intervenant·es en direct pendant les panels de discussion et par avance en les publiant sur le groupe Facebook privé de la conférence auquel vous aurez accès en vous inscrivant gratuitement.

Que faites-vous de mes coordonnées ?

Pour vous inscrire à la conférence, nous vous demandons de renseigner votre nom, votre prénom et votre adresse e-mail. Ces informations nous serviront à communiquer avec vous, afin de vous informer du programme et de la publication des contenus. Pour en savoir plus sur la gestion de vos données personnelles et pour exercer vos droits, cliquez ici.

J’ai une autre question !

Si vous n’avez pas trouvé la réponse à votre question dans cette FAQ, contactez-nous directement à info@tradupreneurs.fr.

Les données recueillies sont traitées pour vous faire parvenir les actualités concernant l’organisation de la conférence en ligne « Entreprendre de A à Zen ». Pour en savoir plus sur la gestion de vos données personnelles et pour exercer vos droits, cliquez ici.

Participants à la conférence en ligne Entreprendre de A à Zen

Pin It on Pinterest