PARCOURS DÉCOUVERTE

Découverte des métiers de la traduction et de l’exercice indépendant.

Parcours Découverte Tradupreneurs

La traduction vous intéresse ?

Nous vous proposons sur cette page des informations sur notre beau métier qui, quoi qu’on en dise, est un secteur d’avenir. Le monde n’a jamais autant communiqué et la machine est loin de pouvoir remplacer l’humain dans ce domaine tout en nuances.

Icône en forme de loupe

INFORMATION

Les listes suivantes sont destinées à orienter vos recherches vers des sources fiables et ne prétendent pas être exhaustives. Nous les avons compilées avec soin et ne recevons aucune forme de rémunération pour vous les proposer. Si vous avez d'autres liens utiles à nous suggérer ou constatez que certains ne fonctionnent plus, n'hésitez pas à nous contacter.

ÉTUDES ET DONNÉES SUR LE MARCHÉ

Nous avons réunis ici des études et données récentes publiées sur les métiers des langues en France, en Europe et dans le monde.

Europe

Monde

SOURCES ET LIENS UTILES

Associations professionnelles

  • Association professionnelle des métiers de la traduction (APROTRAD) aprotrad.org
  • Association des traducteurs-adapteurs de l’audiovisuel (ATAA) ataa.fr
  • Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) atlf.org
  • Chambre nationale des entreprises de traduction (CNET) cnetfrance.org
  • International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) iapti.org
  • Société française des traducteurs (SFT) sft.fr
  • Union nationale des experts traducteurs interprètes près des cours d’appel (UNETICA) unetica.fr

Fédérations professionnelles

Sources officielles

Financement

  • AGEFICE communication-agefice.fr : fonds de formation pour les indépendants > professionnels libéraux enregistrés à partir de 2018
  • Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL) fifpl.fr : fonds de formation pour les professionnels affiliés à la CIPAV
  • Mon compte formation (CPF) moncompteformation.gouv.fr

Formation continue

Universités

Blogs

Presse

    Revues

    Forums

    Groupes de discussion en français

    Profession

    Sociétés d’étude de marché

    Tarifs

      LIVRES RECOMMANDÉS

      Vous nous excuserez de ne pas vous fournir de liens pour acheter ces ouvrages. Ils sont tous disponibles chez le géant numérique de la vente de livres, mais nous voulons vous donner une chance de les commander chez votre libraire préféré.

      PROFESSION TRADUCTEUR
      Daniel Gouadec

      Cet ouvrage de référence, destiné à tous ceux qui veulent découvrir ou mieux connaître une profession étonnement méconnue, dresse un tableau complet des métiers et marchés de la traduction. Il analyse les évolutions, survenues avec le développement d’Internet, qui ont radicalement bouleversé les conditions, processus, procédures et l’environnement de la traduction. 

      LA TRADUCTION : LA COMPRENDRE, L’APPRENDRE
      Daniel Gile

      Pour ceux qui aiment la théorie, ce livre rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d’expérience en tant que traducteur et enseignant, permet aux étudiants ou professionnels de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l’importance de la prise de décisions, les stratégies d’acquisition des nouvelles connaissances et de résolution de problèmes.

      101 THINGS A TRANSLATOR NEEDS TO KNOW
      WLF Think Tank

      Livre écrit par un collectif de traducteurs expérimentés ayant réussi dans des domaines allant du très technique au littéraire. Dans ses pages, ils partagent leurs idées et leurs conseils sur ce qu’implique la traduction et sur la manière dont un traducteur professionnel doit penser, travailler et agir dans ses relations avec ses clients et ses collègues.

      En anglais seulement

      Livre « The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee »

      THE PROSPEROUS TRANSLATOR: ADVICE FROM FIRE ANT & WORKER BEE
      Chris Durban

      Ce livre est un recueil des chroniques de Fire Ant & Worker Bee (Chris Durban et Eugene Seidel) parues dans le Translation Journal entre 1998 et 2010. Fermement convaincus que les traducteurs qualifiés ont tout à gagner à adopter un esprit d’entreprise, à partager leurs idées et leurs expériences et à investir en eux-mêmes, les deux compères partagent des conseils pratiques sur des sujets allant de l’art de naviguer entre le travail indépendant et le travail en agence à la recherche de clients directs, en passant par l’augmentation des prix, la maîtrise de l’encombrement du bureau et l’art de traduire nu.

      En anglais seulement

      HOW TO SUCCEED AS A FREELANCE TRANSLATOR
      Corinne McKay

      Un guide pratique destiné aux personnes qui souhaitent lancer et créer une entreprise de traduction prospère. Publié à plus de 10 000 exemplaires, How to Succeed as a Freelance Translator est devenu une référence incontournable pour les traducteurs débutants et expérimentés.

      En anglais seulement

      Articles blog Tradupreneurs

      BLOG

      Le stage de M1 ou la fin en beauté d’une année compliquée

      Le stage de M1 ou la fin en beauté d’une année compliquée

      Cette semaine, Gaële et Orane me laissent la place pour que je revienne sur mon expérience de stagiaire. Qui suis-je ? Louison Douet, l’étudiante en master de traduction qui a obtenu un stage tout particulier auprès d’Orane. D’une part, à cause de la situation qui nous a contraint à maintenir la distance entre Le Mans et Lille en communiquant via Discord notamment. D’autre part, grâce à la qualité de celui-ce que je vais tâcher de vous expliquer.

      lire plus
      Quel avenir pour le traducteur humain ?

      Quel avenir pour le traducteur humain ?

      Après avoir longtemps produit des résultats incompréhensibles, voire ridicules, la traduction automatique a fait des progrès fulgurants ces dernières années. Il est donc légitime de se demander jusqu’où elle ira et s’il est judicieux de se former et de créer son activité dans un secteur voué à disparaître.

      lire plus
      8 conseils de traductrice pour survivre au confinement

      8 conseils de traductrice pour survivre au confinement

      Comme nous tous, vous êtes confiné à la maison pour donner une chance aux hôpitaux du pays d’affronter la menace du COVID-19, mais contrairement aux traducteurs qui besognent chaque jour devant leur ordinateur, vous n’avez pas l’habitude de travailler seul chez vous… Pas de panique ! Pour vous aider à affronter ces moments difficiles, voire à tirer parti de la crise, je me propose de vous livrer quelques astuces de pro.

      lire plus
      Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer

      Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer

      Il y a quelques semaines, j’ai répondu avec plaisir à l’invitation d’une de mes professeurs de l’ESIT qui m’avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d’exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l’école et étaient avides de conseils pratiques pour bien démarrer. Voici les 10 recommandations que je leur ai faites.

      lire plus
      Formation pour les traducteurs entrepreneurs

      FORMATION

      La formation suivante s’adresse aux traducteurs qui débutent leur activité et vous permettra de bien préparer la création de votre entreprise.
      Dispensée via Edvenn, un organisme de formation pour les traducteurs, elle est éligible à différents financements de la formation continue d’adultes.

      Formation Création d’entreprise

      FORMATION CRÉATION

      Faire le point sur votre situation

      Promouvoir et vendre vos services

      Bien gérer votre entreprise

      Trouver et maintenir un équilibre

      Formation en ligne
      64 h réparties sur 8 semaines
      1 h de suivi pédagogique hebdomadaire

      Besoin d'un accompagnement personnalisé ?

      Réservez une consultation individuelle avec Gaële Gagné

      Tradupreneurs abonnement newsletter

      Pin It on Pinterest