
Une offre variée

Conférence gratuite en ligne par Tradupreneurs
Jour(s)
:
Heure(s)
:
Minute(s)
:
Seconde(s)

🤩 C’est la fête !
Pour fêter avec vous le premier anniversaire de Tradupreneurs, nous organisons une conférence intitulée « Entreprendre de A à Zen » qui se déroulera en ligne du 30 mai au 3 juin prochain.
5 jours pour faire le plein d’énergie et de bonnes idées avec au programme :
⭐️ 1 thème en lien avec l’exercice indépendant de la traduction
⭐️ 1 atelier préenregistré accessible gratuitement pendant 24 heures
⭐️ 1 panel de discussion en direct
Envie de trouver enfin l’équilibre ?
De vous épanouir autant dans la traduction que dans la gestion de votre entreprise ?
Cette conférence est pour vous !
Elle offre un concentré de tout ce dont vous avez besoin pour devenir des Tradupreneurs épanouis :
- Une vision claire de votre stratégie
- Des astuces pour communiquer efficacement
- Un réseau et des partenaires sur lesquels vous appuyer
- Une santé physique et mentale au top
- Des finances bien gérées pour envisager l’avenir avec sérénité

Collaboration

Argent

Santé

Stratégie

Communication
1 thème, 1 atelier et 1 panel de discussion par jour

30 mai 2022
Collaboration

Gaële Gagné & Orane Desnos
Atelier Collaboration
Gaële et Orane sont deux traductrices indépendantes, co-fondatrices du site Tradupreneurs.fr sur lequel elles partagent des informations et des conseils sur la création et la gestion d’une entreprise de traduction. Via un blog, un podcast et leurs réseaux sociaux, elles s’adressent à une communauté de professionnel·le·s de la traduction francophones et diffusent leur enthousiasme pour leur métier.

Solène Binet
Panel de discussion Collaboration
Surnommée le Sherlock des mots, Solène s’est installée en tant que traductrice professionnelle indépendante en 2016, après avoir décroché son Master en traduction d’Aix-Marseille Université.
Elle travaille depuis toutes ces années sur des projets de traduction de l’anglais et de l’italien vers le français, et propose également des services de relecture, révision, sous-titrage et gestion de projets.
En 2018, avec des collègues et amies, elle lance La Linguistiquerie, un collectif de traductrices et interprètes professionnelles, indépendantes et passionnées, pour dire adieu à la solitude et bonjour aux projets communs dans la bonne humeur !

Dorine Parmentier
Panel de discussion Collaboration
Dorine Parmentier est traductrice anglais-français, ancienne itirienne et travaille pour le secteur de la tech. Elle a fait son nid dans la communication d’entreprise, le marketing et le hardware/software, et en tant que localisatrice-réviseure pour la plateforme Steam, les produits VR et jeux de Valve.
Depuis fin 2020, elle administre le serveur Discord des traducteurs francophones, qui compte désormais plus de 500 professionnels indépendants des métiers de la traduction et favorise l’entraide et la transmission entre linguistes. Son objectif et sa motivation de traductrice : transmettre, créer des passerelles (entre les mots, entre les gens) et lutter contre la solitude répandue dans nos métiers.

Nathalie Reis
Panel de discussion Collaboration
Nathalie Reis est traductrice et rédactrice indépendante à plein temps, spécialisée dans les industries créatives (voyage et tourisme, art et culture, loisirs et bien-être, mode et beauté) et dans le domaine humanitaire (droits humains et droits sociaux, santé des femmes et des enfants). Elle dirige Nathalie Reis Translations, est basée à Northwood au Royaume-Uni et travaille de l’anglais vers le français. Elle est membre de CIoL, d’ITI, de la Society of Authors et responsable de la publicité du groupe régional d’ITI à Londres.
Nathalie a récemment cofondé le Creative Translation Hub avec deux autres linguistes.

SKS Traduction
Panel de discussion Collaboration
SKS Traduction, c’est l’histoire de trois traductrices diplômées de l’ÉSIT qui ont créé une entreprise à leur image. Voilà plus d’un an que Paola Kiehl, Élise Sahl et Fanny Schwartz ont décidé d’unir leurs forces et de plonger dans le grand bain de l’entrepreneuriat. De leur complémentarité est né SKS Traduction, un cabinet fondé sur les valeurs qui rassemblent les trois jeunes femmes : l’engagement, le partage et l’intégrité.
SKS alimente régulièrement sa page Linkedin avec un contenu instructif et amusant. N’hésitez pas à vous abonner !

Argent

Sara Freitas
Atelier et Panel de discussion Argent
D’origine américaine, Sara a fait des études de langue (Bachelor en français) et de linguistique (Master en langue et linguistique anglaises) aux US avant de partir à l’étranger en 1997 pour travailler d’abord dans l’enseignement (en Turquie) et la formation continue (en France) avant de se reconvertir dans la traduction en 2001.
Aujourd’hui, elle est traductrice indépendante spécialisée en traduction marketing dans le secteur de la haute technologie. En 2009, elle crée le blog Les Recettes du traducteur qui est devenue aujourd’hui une communauté en ligne qui réunit quelques milliers de traducteurs. Devenue coach professionnelle certifiée en 2021, Sara a obtenu la certification Qualiopi pour son organisme de formation cette même année. Elle vit et travaille dans la région de Grenoble.

Lucile Frégeac
Panel de discussion Argent
Traductrice financière, puis coach auprès des dirigeants de TPE, Lucile accompagne aujourd’hui les particuliers dans l’optimisation et la gestion
de leur patrimoine (épargne et immobilier).

Philippe Szafir
Panel de discussion Argent
Expert-comptable et commissaire aux comptes, Philippe Szafir est gérant-associé du cabinet Avexxens en région parisienne.
Fortement impliqué dans le monde des professions libérales, il est notamment président du comité des professions libérales du Conseil national de l’ordre des experts-comptables et secrétaire général de l’ARAPL Île-de-France. Il est aussi formateur et conférencier sur des thématiques ayant trait aux professions libérales, à la fiscalité et à la comptabilité des entreprises, ce qui l’a amené à donner plusieurs présentations lors d’événements organisés par la Société française des traducteurs.

Santé

Anne-Sophie De Clercq
Atelier Santé
Anne-Sophie est traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, formatrice en gestion du temps et écriture inclusive, et professeure de yoga. Quand elle n’est pas plongée dans un dictionnaire pour trouver le mot juste, elle compile des trucs et astuces qui pourraient servir à ses collègues derrière leur écran ou sur leur tapis, ou profite d’un temps mort pour faire la sieste.

Valérie Christe
Panel de discussion Santé
Traductrice technique de l’allemand, de l’anglais et de l’espagnol vers le français, Valérie travaille depuis 2018, principalement pour des organisations internationales et la Confédération suisse. Friande de défis et d’aventures, elle s’est lancée à son compte en novembre 2021 avec une nouvelle spécialisation en vue : la technologie de la chaîne de blocs. Elle est aussi autrice d’un blog, L’art de traduire, et productrice d’une chaîne Youtube, The Nerd Translator, où elle sème idées et conseils à l’attention des traductaires qui souhaitent se perfectionner et explorer tout leur potentiel. Et parce que la performance physique lui importe autant que les efforts cognitifs, elle repousse depuis huit ans les limites de ses capacités physiques grâce à une pratique assidue de la musculation, passion qui l’a amenée à suivre une formation complète de Personal Trainer.

Corinne McKay
Panel de discussion Santé
Corinne McKay est interprète français<>anglais et traductrice français-anglais basée au Colorado, aux États-Unis. Freelance à plein temps depuis 2002, elle est agréée par l’American Translators Association pour la traduction du français vers l’anglais, par les tribunaux de l’État du Colorado pour l’interprétation en français, et est titulaire d’un Master en interprétation de conférence de Glendon College. Depuis 2005, elle écrit des livres et propose des cours pour d’autres traducteurs indépendants. Elle est l’auteur de How to Succeed as a Freelance Translator, un guide pratique vendu à plus de 12 000 exemplaires. Elle a été présidente de l’American Translators Association de 2017 à 2019 et dirige la plateforme de formation en ligne Training for Translators, en plus de son propre travail de traduction et d’interprétation.

Séverine George
Panel de discussion Santé
Diplômée du master LEA Traduction spécialisée multilingue de Grenoble, Séverine s’est installée en tant que traductrice indépendante fin 2019. Elle a souhaité faire coïncider son activité professionnelle avec ses passions et valeurs personnelles. Dans cette optique, elle s’est spécialisée dans l’environnement et a créé Écotraduire avec une collègue. En parallèle, Tradixit lui permet d’accompagner des projets dans le domaine du divertissement, particulièrement des jeux de société, spectacles et loisirs créatifs.
Adapter son poste de travail a été primordial dès le début de ses études pour surmonter des contraintes physiques liées à son handicap. Elle s’est donc intéressée à l’ergonomie et a consacré son mémoire de fin d’études à la reconnaissance vocale appliquée à la traduction.

Stratégie

Isabelle Meurville
Atelier Stratégie
Isabelle est traductrice indépendante de l’anglais vers le français inclusif, depuis 2001. Ses domaines de spécialisation sont les droits et libertés fondamentales et la transition énergétique. Sur la base de son expérience, elle a conçu en 2015 une formation en rédaction non sexiste et inclusive pour les métiers de l’écrit.
Cette formation s’appelle Écrire sans Exclure abrégée en EssE comme le suffixe des métiers de femmes au Moyen-Âge et comme la lettre S qui marque le pluriel, car les femmes sont plurielles.

Sophie Dinh
Panel de discussion Stratégie
Sophie est une bio-traductrice indépendante installée au siècle dernier, spécialisée dans la traduction médicale en général, orthopédique et rhumatologique en particulier.
Après un peu plus de cinq ans d’exercice, constatant une sorte de stagnation de son activité et de sa clientèle, elle choisit la voie de la spécialisation pour donner un nouveau souffle à son métier et le faire évoluer.
Ses études scientifiques et médicales l’orientent naturellement vers ces domaines et elle se passionne alors pour l’orthopédie et les implants, commençant à se former en continu en assistant chaque année à des congrès et conférences sur ces thèmes.
La recommandation d’une collègue l’amène par la suite à travailler régulièrement pour une revue d’études de rhumatologie.
En 2015, Sophie co-fonde le collectif pro re nata avec sa collègue et (néanmoins) amie Sandrine Constant-Scagnetto en vue de proposer à leurs clients une prestation complète de traduction-relecture dans le domaine médical.

Jane Kochanski
Panel de discussion Stratégie
Traductrice anglais-français et expert judiciaire près la Cour d’appel de Paris depuis 2017, Jane est spécialisée dans le secteur juridique. Avec un double cursus universitaire en droit de l’université d’Aberdeen en Écosse et l’université Lyon II, elle a pu compléter sa formation avec un MBA en international business de l’École nationale des ponts et chaussées en 2007. Le droit et les langues sont sa passion.

Communication

Maël Blivet
Atelier Communication
Traducteur indépendant (EN, IT>FR) spécialisé dans les domaines du tourisme, de la traduction rédactionnelle et de l’humanitaire, Maël est expatrié en Italie et voyage dès que possible. Outre la traduction, il est également formateur à l’ISIT (il dispense une formation sur le thème du réseau appliqué à la traduction), chef de projets indépendant chez Acolad et membre de l’équipe d’administration du Discord des traducteurs francophones.

Alyz K. Dinant
Panel de discussion Communication
Après une première carrière de près de 10 ans dans la traduction, Alyz a créé Convivo Médiation en juillet 2020 avec une volonté : contribuer au bien-être au travail par la prévention des risques psychosociaux.
Formé à la médiation et membre de l’Association nationale des médiateurs (ANM), il s’appuie sur des outils inspirés de la communication non violente et sur sa connaissance des différences culturelles pour faciliter la communication au sein des entreprises, apaiser les tensions, restaurer la confiance et accompagner les personnes en conflit vers une solution commune.
Alyz anime également des ateliers à impact qui favorisent le pouvoir d’agir, la motivation et l’engagement des équipes.

Denise Rivera
Panel de discussion Communication
Denise Rivera est rédactrice technique pour un éditeur de logiciel dans le secteur de la logistique. Traductrice de formation, elle a travaillé en tant que salariée pour un éditeur de logiciels dans la finance, puis en tant que cheffe de projets au sein d’une agence de traduction et une société créatrice de formations e-learning.
Lors de ces expériences, surtout les deux dernières, elle a été le lien entre clients et traducteurs, ce qui lui a fait réaliser à quel point la communication est fondamentale à la réussite d’un projet.

Elsa Veysset
Panel de discussion Communication
Marketing & Mindset Coach, Elsa accompagne les entrepreneures déterminées à transmettre leur message d’une façon juste et audible, en posant les fondations d’un marketing et d’une communication authentiques.
Dans une approche qui associe la structure ET l’intuition, qui allie les stratégies marketing / communication ET le travail sur ton état d’esprit, elle va t’amener à fédérer une communauté prête à acheter, sans jamais trahir ton authenticité… peut-être même que tu vas commencer à adorer faire ton marketing !
Compris dans votre inscription
10 sessions entièrement gratuites avec chaque jour :
⭐️ Un thème spécifique: Stratégie, Santé, Collaboration, Argent & Communication. ⭐️
⭐️ Un atelier pour faire le plein de conseils pratiques, accessible pendant 24 h en vidéo.⭐️
⭐️ Une discussion avec des intervenants expérimentés à qui vous pourrez poser toutes vos questions en direct.⭐️
⭐️ Un groupe Facebook privé dédié à la conférence pour échanger avant, pendant et après l’événement.⭐️

Hello les Tradupreneurs !
Nous sommes Orane et Gaële, fondatrices du site Tradupreneurs et organisatrices de cette super conférence !
Nous avons souhaité vous proposer cet événement pour vous permettre de rencontrer les personnes qui nous inspirent. Pour elles, comme pour nous, l’entrepreneuriat est source de joie et d’épanouissement. Pendant 5 jours, faites le plein de trucs & astuces et découvrez ce que leurs nombreuses années d’expérience leur ont appris pour mieux vivre de la traduction, mais surtout, passez à l’action !
Visitez le groupe Facebook, posez vos questions, faites connaissance avec les intervenants et vos collègues : l’important, c’est de participer. 😉

Foire aux questions

Est-ce que cet événement est réservé aux traducteurs ?
Tradupreneurs s’adresse en priorité aux professionnels de la traduction francophones (traducteurs, interprètes, sous-titreurs, transcréateurs, etc.), mais le contenu proposé sur son site et pendant cette conférence intéressera d’autres indépendants exerçant en libéral (rédacteurs, correcteurs, auteurs, créateurs…). Parcourez le programme pour repérer les thématiques les plus pertinentes dans votre situation.
Est-ce que la conférence se déroule en direct ?
Oui et non : les ateliers sont préenregistrés et disponibles gratuitement pendant 24 h, les panels de discussions ont lieu en direct.
Si vous n’êtes pas disponibles aux dates et horaires proposés, pas de panique ! Toutes les sessions sont enregistrées en vidéo et réunies dans un coffret qui sera proposé à la vente après la conférence. En plus de ces enregistrements, le coffret inclura des bonus et contenus exclusifs.
Faut-il payer pour s’inscrire ?
Non. L’inscription à la conférence est gratuite et vous permet d’assister aux sessions pendant les 5 jours de la conférence, d’accéder au groupe Facebook privé, de poser vos questions en direct aux intervenants et de recevoir des notifications pour ne rien manquer de l’évènement.
Que faites-vous de mes coordonnées ?
Pour vous inscrire à la conférence, nous vous demandons de renseigner votre nom et votre adresse e-mail. Ces informations nous serviront à communiquer avec vous afin de vous informer du programme et de la publication des contenus. Pour en savoir plus sur la gestion de vos données personnelles et pour exercer vos droits, cliquez ici.
Comment poser une question aux intervenants ?
Nous vous invitons à participer pleinement à la conférence en posant des questions aux intervenants en direct pendant les panels de discussion et par avance en les publiant sur le groupe Facebook privé de la conférence auquel vous aurez accès en vous inscrivant à la conférence.
J’ai une autre question !
Si vous n’avez pas trouvé la réponse à votre question dans cette FAQ, contactez-nous directement à conference@tradupreneurs.fr.

30 mai 2022
Atelier Collaboration

Gaële Gagné & Orane Desnos
Gaële et Orane sont deux traductrices indépendantes, co-fondatrices du site Tradupreneurs.fr sur lequel elles partagent des informations et des conseils sur la création et la gestion d’une entreprise de traduction. Via un blog, un podcast et leurs réseaux sociaux, elles s’adressent à une communauté de professionnel·le·s de la traduction francophones et diffusent leur enthousiasme pour leur métier.
Panel de discussion Collaboration

Solène Binet
Surnommée le Sherlock des mots, Solène s’est installée en tant que traductrice professionnelle indépendante en 2016, après avoir décroché son Master en traduction d’Aix-Marseille Université.
Elle travaille depuis toutes ces années sur des projets de traduction de l’anglais et de l’italien vers le français, et propose également des services de relecture, révision, sous-titrage et gestion de projets.
En 2018, avec des collègues et amies, elle lance La Linguistiquerie, un collectif de traductrices et interprètes professionnelles, indépendantes et passionnées, pour dire adieu à la solitude et bonjour aux projets communs dans la bonne humeur !

Dorine Parmentier
Dorine est traductrice anglais-français, ancienne itirienne et travaille pour le secteur de la tech. Elle a fait son nid dans la communication d’entreprise, le marketing et le hardware/software, et en tant que localisatrice-réviseure pour la plateforme Steam, les produits VR et jeux de Valve.
Depuis fin 2020, elle administre le serveur Discord des traducteurs francophones, qui compte désormais plus de 500 professionnels indépendants des métiers de la traduction et favorise l’entraide et la transmission entre linguistes. Son objectif et sa motivation de traductrice : transmettre, créer des passerelles (entre les mots, entre les gens) et lutter contre la solitude répandue dans nos métiers.

Nathalie Reis
Nathalie est traductrice et rédactrice indépendante à plein temps, spécialisée dans les industries créatives (voyage et tourisme, art et culture, loisirs et bien-être, mode et beauté) et dans le domaine humanitaire (droits humains et droits sociaux, santé des femmes et des enfants). Elle dirige Nathalie Reis Translations depuis Northwood au Royaume-Uni et travaille de l’anglais vers le français. Elle est membre de CIoL, d’ITI, de la Society of Authors et responsable de la publicité du groupe régional d’ITI à Londres.
Nathalie a récemment cofondé le Creative Translation Hub avec deux autres linguistes.

SKS Traduction
SKS Traduction, c’est l’histoire de trois traductrices diplômées de l’ÉSIT qui ont créé une entreprise à leur image. Voilà plus d’un an que Paola Kiehl, Élise Sahl et Fanny Schwartz ont décidé d’unir leurs forces et de plonger dans le grand bain de l’entrepreneuriat. De leur complémentarité est né SKS Traduction, un cabinet fondé sur les valeurs qui rassemblent les trois jeunes femmes : l’engagement, le partage et l’intégrité.
SKS alimente régulièrement sa page Linkedin avec un contenu instructif et amusant. N’hésitez pas à vous abonner !

31 mai 2022
Atelier Argent

Sara Freitas
D’origine américaine, Sara a fait des études de langue (Bachelor en français) et de linguistique (Master en langue et linguistique anglaises) aux US avant de partir à l’étranger en 1997 pour travailler d’abord dans l’enseignement (en Turquie) et la formation continue (en France) avant de se reconvertir dans la traduction en 2001. Aujourd’hui, elle est traductrice indépendante spécialisée en traduction marketing dans le secteur de la haute technologie. En 2009, elle crée le blog Les Recettes du traducteur qui est devenue aujourd’hui une communauté en ligne qui réunit quelques milliers de traducteurs. Elle est devenue coach professionnelle certifiée en 2021 et a obtenu la certification Qualiopi pour son organisme de formation cette même année. Elle vit et travaille dans la région de Grenoble.
Panel de discussion Argent

Sara Freitas
C’est en tant que coach professionnelle que Sara intervient sur ce panel pour évoquer les croyances limitantes liées à l’argent et nous donner des pistes pour mieux aborder cet aspect de notre activité.

Lucile Frégeac
Traductrice financière puis coach auprès des dirigeants de TPE, Lucile accompagne aujourd’hui les particuliers dans l’optimisation et la gestion de leur patrimoine (épargne et immobilier).

Philippe Szafir
Expert-comptable et commissaire aux comptes, Philippe Szafir est gérant-associé du cabinet Avexxens en région parisienne.
Fortement impliqué dans le monde des professions libérales, il est notamment président du comité des professions libérales du Conseil national de l’ordre des experts-comptables et secrétaire général de l’ARAPL Île-de-France. Il est aussi formateur et conférencier sur des thématiques ayant trait aux professions libérales, à la fiscalité et à la comptabilité des entreprises, ce qui l’a amené à donner plusieurs présentations lors d’événements organisés par la Société française des traducteurs.

1er juin 2022
Atelier Santé

Anne-Sophie De Clercq
Anne-Sophie De Clercq est traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, formatrice en gestion du temps et écriture inclusive, et professeure de yoga. Quand elle n’est pas plongée dans un dictionnaire pour trouver le mot juste, elle compile des trucs et astuces qui pourraient servir à ses collègues derrière leur écran ou sur leur tapis, ou profite d’un temps mort pour faire la sieste.
Panel de discussion Santé

Valérie Christe
Traductrice technique de l’allemand, de l’anglais et de l’espagnol vers le français, Valérie travaille depuis 2018, principalement pour des organisations internationales et la Confédération suisse. Friande de défis et d’aventures, elle s’est lancée à son compte en novembre 2021 avec une nouvelle spécialisation en vue : la technologie de la chaîne de blocs. Elle est aussi autrice d’un blog, L’art de traduire, et productrice d’une chaîne Youtube, The Nerd Translator, où elle sème idées et conseils à l’attention des traductaires qui souhaitent se perfectionner et explorer tout leur potentiel. Et parce que la performance physique lui importe autant que les efforts cognitifs, elle repousse depuis huit ans les limites de ses capacités physiques grâce à une pratique assidue de la musculation, passion qui l’a amenée à suivre une formation complète de Personal Trainer.

Corinne McKay
Corinne McKay est interprète français<>anglais et traductrice français-anglais basée au Colorado, USA. Freelance à plein temps depuis 2002, elle est agréée par l’American Translators Association pour la traduction du français vers l’anglais, par les tribunaux de l’État du Colorado pour l’interprétation en français, et est titulaire d’un Master en interprétation de conférence de Glendon College. Depuis 2005, elle écrit des livres et propose des cours pour d’autres traducteurs indépendants. Elle est l’auteur de How to Succeed as a Freelance Translator, un guide pratique vendu à plus de 12 000 exemplaires. Elle a été présidente de l’American Translators Association de 2017 à 2019 et dirige la plateforme de formation en ligne Training for Translators, en plus de son propre travail de traduction et d’interprétation.

Séverine George
Diplômée du master LEA Traduction spécialisée multilingue de Grenoble, Séverine George s’est installée en tant que traductrice indépendante fin 2019. Elle a souhaité faire coïncider son activité professionnelle avec ses passions et valeurs personnelles. Dans cette optique, elle s’est spécialisée dans l’environnement et a créé Écotraduire avec une collègue. En parallèle, Tradixit lui permet d’accompagner des projets dans le domaine du divertissement, particulièrement des jeux de société, spectacles et loisirs créatifs.
Adapter son poste de travail a été primordial dès le début de ses études pour surmonter des contraintes physiques liées à son handicap. Elle s’est donc intéressée à l’ergonomie et a consacré son mémoire de fin d’études à la reconnaissance vocale appliquée à la traduction.

2 juin 2022
Atelier Stratégie

Isabelle Meurville
Isabelle est traductrice indépendante de l’anglais vers le français inclusif, depuis 2001. Ses domaines de spécialisation sont les droits et libertés fondamentales et la transition énergétique. Sur la base de son expérience, elle a conçu en 2015 une formation en rédaction non sexiste et inclusive pour les métiers de l’écrit.
Cette formation s’appelle Écrire sans Exclure abrégée en EssE comme le suffixe des métiers de femmes au Moyen-Âge et comme la lettre S qui marque le pluriel, car les femmes sont plurielles.
Panel de discussion Stratégie

Sophie Dinh
Sophie est une bio-traductrice indépendante installée au siècle dernier, spécialisée dans la traduction médicale en général, orthopédique et rhumatologique en particulier.
Après un peu plus de cinq ans d’exercice, constatant une sorte de stagnation de son activité et de sa clientèle, elle choisit la voie de la spécialisation pour donner un nouveau souffle à son métier et le faire évoluer.
Ses études scientifiques et médicales l’orientent naturellement vers ces domaines et elle se passionne alors pour l’orthopédie et les implants, commençant à se former en continu en assistant chaque année à des congrès et conférences sur ces thèmes.
La recommandation d’une collègue l’amène par la suite à travailler régulièrement pour une revue d’études de rhumatologie.
En 2015, Sophie co-fonde le collectif pro re nata avec sa collègue et (néanmoins) amie Sandrine Constant-Scagnetto en vue de proposer à leurs clients une prestation complète de traduction-relecture dans le domaine médical.

Jane Kochanski
Traductrice anglais-français et expert judiciaire près la Cour d’appel de Paris depuis 2017, je suis spécialisée dans le secteur juridique. Avec un double cursus universitaire en droit de l’université d’Aberdeen en Ecosse et l’université Lyon II, j’ai pu compléter ma formation avec un MBA en international business de l’Ecole nationale des ponts et chaussées en 2007. Le droit et les langues sont ma passion.

Gaële Gagné
Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction et de transcréation de l’anglais vers le français. Co-fondatrice de la plateforme Tradupreneurs, elle forme et conseille ses confrères et consœurs en marketing et gestion d’entreprise pour leur permettre de s’investir pleinement dans la sphère entrepreneuriale de leur activité.

3 juin 2022
Atelier Communication

Maël Blivet
Traducteur indépendant (EN, IT>FR) spécialisé dans les domaines du tourisme, de la traduction rédactionnelle et de l’humanitaire, Maël est expatrié en Italie et voyage dès que possible. Outre la traduction, il est également formateur à l’ISIT (il dispense une formation sur le thème du réseau appliqué à la traduction), chef de projets indépendant chez Acolad, et membre de l’équipe d’administration du Discord des traducteurs francophones.
Panel de discussion Communication

Alyz K. Dinant
Après une première carrière de près de 10 ans dans la traduction, Alyz a créé Convivo Médiation en juillet 2020 avec une volonté : contribuer au bien-être au travail par la prévention des risques psychosociaux.
Formé à la médiation et membre de l’Association nationale des médiateurs (ANM), il s’appuie sur des outils inspirés de la communication non violente et sur sa connaissance des différences culturelles pour faciliter la communication au sein des entreprises, apaiser les tensions, restaurer la confiance et accompagner les personnes en conflit vers une solution commune.
Alyz anime également des ateliers à impact qui favorisent le pouvoir d’agir, la motivation et l’engagement des équipes.

Denise Rivera
Denise est rédactrice technique pour un éditeur de logiciel dans le secteur de la logistique. Traductrice de formation, elle a travaillé en tant que salariée pour un éditeur de logiciels dans la finance, puis en tant que cheffe de projets au sein d’une agence de traduction et une société créatrice de formations e-learning.
Lors de ces expériences, surtout les deux dernières, elle a été le lien entre clients et traducteurs, ce qui lui a fait réaliser à quel point la communication est fondamentale à la réussite d’un projet.

Elsa Veysset
Marketing & Mindset Coach, Elsa accompagne les entrepreneures déterminées à transmettre leur message d’une façon juste et audible, en posant les fondations d’un marketing et d’une communication authentiques.
Dans une approche qui associe la structure ET l’intuition, qui allie les stratégies marketing/communication ET le travail sur ton état d’esprit, elle va t’amener à fédérer une communauté prête à acheter, sans jamais trahir ton authenticité… peut-être même que tu vas commencer à adorer faire ton marketing !

INFORMATION
Contenus informatifs et inspirants, régulièrement mis à jour
- Modèles de documents à télécharger
- Sources d’information sur le marché
- Blog sur la création et la gestion
- Partage sur les réseaux sociaux

FORMATION
Formations en marketing et gestion
pour les professionnels de la traduction
- Cours à distance
- Suivi hebdomadaire personnalisé
- Connaissance et expérience du terrain
- Prise en charge par les organismes de financement

CONSEIL
Suivi personnalisé à tous les stades du développement de votre entreprise
- Accompagnement professionnel
- Séances individuelles à distance
- Définition de votre offre et stratégies de développement
- Écoute bienveillante

CRÉATION
Faire le point sur votre situation
Promouvoir et vendre vos services
Bien gérer votre entreprise
Trouver et maintenir un équilibre
♦
Formation en ligne
64 h réparties sur 8 semaines
1h de suivi pédagogique hebdomadaire

MARKETING
Connaître votre marché
Définir votre offre
Élaborer une stratégie
Prospecter et vendre
♦
Formation en ligne
32 h réparties sur 4 semaines
1h de suivi pédagogique hebdomadaire

GESTION
Comprendre vos obligations
Vous doter des bons outils
Piloter votre activité
Augmenter vos revenus
♦
Formation en ligne
24 h réparties sur 3 semaines
1h de suivi pédagogique hebdomadaire

CRÉATION
Faire le point sur votre situation
Promouvoir et vendre vos services
Bien gérer votre entreprise
Trouver et maintenir un équilibre
Formation en ligne
64 h réparties sur 8 semaines
1h de suivi pédagogique hebdomadaire

MARKETING
Connaître votre marché
Définir votre offre
Élaborer une stratégie
Prospecter et vendre
Formation en ligne
32 h réparties sur 4 semaines
1h de suivi pédagogique hebdomadaire

GESTION
Comprendre vos obligations
Vous doter des bons outils
Piloter votre activité
Augmenter vos revenus
Formation en ligne
24 h réparties sur 3 semaines
1h de suivi pédagogique hebdomadaire

« La formation m’aide à anticiper. Elle m’a apporté une organisation (beaucoup) plus rigoureuse notamment à travers la définition d’objectifs datés. Ce qui est, pour moi, un acte nouveau et motivant. La confiance en soi de l’entrepreneur grandit au fur et à mesure que la formation avance, celle du traducteur également grâce à l’accompagnement. »
Elodie B.

« Découverte du métier de traducteur grâce à formation très bien organisée avec cours + vidéos. Cette formation à distance m’a aussi conforté dans le fait que je serai capable de travailler en freelance, à distance. »
Sandrine D.

« J’ai beaucoup apprécié la formation « Développer son activité de traduction » qui traite de tous les aspects pratiques du métier et m’a été très précieuse pour mon début d’activité. Là encore, j’ai été très bien suivie avec des entretiens téléphoniques réguliers et j’ai bénéficié de conseils même après la formation. Je recommande vivement ! »
Annabelle M.
Besoin d'un accompagnement personnalisé ?
Réservez une consultation individuelle avec Gaële Gagné
