Une fois n’est pas coutume, je publie un billet très bref pour vous informer du récent lancement d’un outil de gestion, conçu par des traducteurs indépendants pour des traducteurs indépendants.
Ce logiciel, baptisé LSP.expert, vous permet de suivre vos projets de près grâce à un tableau de bord présentant votre liste de tâches (dates butoirs, statut, temps consacré à chacune, donneur d’ordre et instructions à respecter), de créer des factures (avec différents tarifs et dans différentes devises), de gérer vos relations clients et d’avoir l’œil sur votre chiffre d’affaires.
Très abordable pour l’instant (10,50 € H.T./mois pour un abonnement mensuel, 108 € H.T./an), il peut être testé gratuitement pendant un mois. Si vous l’avez déjà essayé et/ou adopté, dites-nous ce que vous en pensez !
En attendant un billet plus complet consacré aux outils de gestion développés spécifiquement pour des entreprises de traduction, vous pouvez mener votre propre analyse concurrentielle en testant :

L'autrice
Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction rédactionnelle (marketing et communication) de l’anglais vers le français.
Fondatrice de Tradupreneurs, elle partage sa passion pour l'entrepreneuriat avec ses confrères et consœurs pour leur permettre de s'investir pleinement dans cette sphère essentielle de leur activité.
Découvrez d'autres articles
Communiquer sur LinkedIn : quels efforts pour quels résultats ?
Depuis la création de votre boîte ou votre arrivée sur le marché du travail, on vous le dit et on...
Formation continue : un investissement essentiel pour votre avenir professionnel
En traduction, comme dans d’autres domaines, votre formation professionnelle ne s’arrête pas une...
Quelles actions pour mon entreprise en janvier ?
Bonne année ! Une fois que vous aurez trinqué, adressé vos vœux à votre mamie et redémarré votre...
Se fixer des objectifs pour réussir
« Gouverner, c’est prévoir ; et ne rien prévoir, c’est courir à sa perte ». Cette citation d’Émile...
5 questions sur la CFE
Les entreprises, comme les particuliers, sont redevables de différents impôts. Nous avons déjà...
À qui appartient votre mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction peut devenir l’enjeu de négociations serrées entre un traducteur et son client lorsqu’il s’agit de déterminer à qui elle appartient. D’ailleurs, à qui appartient-elle véritablement ?