🚀 GDP
Objectifs
Programme
Prix
FORMATION DIVERSIFICATION
Cap sur la gestion de projets linguistiques
Parcours Diversification
Une formation en gestion de projets conçue pour les prestataires de services linguistiques souhaitant diversifier leur activité.
6 semaines pour enrichir votre offre et proposer avec confiance un service à forte valeur ajoutée.
🗓️ Prochaine session : février 2026
Taux de réussite : 100 %
Auto-évaluation de l’atteinte de l’objectif de la formation sur une échelle de 1 à 5.

Taux de satisfaction : 96,67 %
Moyenne de l’auto-évaluation de la satisfaction des répondants sur une échelle de 1 à 5.

Taux de recommandation : 100 %
Pourcentage de répondants prêts à recommander la formation.
Traducteur, traductrice ou interprète, vos clients vous sollicitent régulièrement pour différents services linguistiques ?
Vous voulez acquérir de nouvelles compétences pour mieux répondre à leurs besoins et les accompagner dans leur stratégie de croissance à l’international ?
Et si vous diversifiiez votre offre de services ?
Parmi les options envisageables, la gestion de projets linguistiques est une compétence clé, en forte demande sur le marché, qui permet d’organiser une prestation de service de A à Z, en respectant les instructions et les contraintes de chaque client pour atteindre les objectifs visés.
Cependant, malgré son utilité, cette compétence n’est pas enseignée dans les formations initiales et s’acquiert le plus souvent « sur le tas », en passant par une expérience salariée en agence de traduction ou des formations généralistes, souvent axées sur les spécificités des secteurs de l’informatique et du numérique.
La gestion de projets linguistiques
Une compétence recherchée, une offre différenciée, un levier de croissance à exploiter
Cap ou pas cap ?
Pour évaluer votre potentiel en tant que gestionnaire de projets, répondez en toute franchise aux 18 questions de notre test.
Si ce rôle vous correspond, notre formation vous permettra d’acquérir les compétences nécessaires pour réussir et vous épanouir en tant que chef ou cheffe de projets linguistiques.
Pourquoi se former en gestion de projets ?
💪 Vous développez vos compétences professionnelles
La gestion de projets linguistiques peut sembler complexe, voire intimidante, mais, en vous formant, vous développez les compétences et les réflexes nécessaires pour proposer ce service avec assurance.
De la planification à la livraison, vous mettez en place des processus et assurez le suivi de manière efficace, pour répondre aux besoins et aux attentes de vos clients et devenir partenaire de leur stratégie internationale.
🥇 Vous inspirez confiance et donnez satisfaction à vos clients
En maîtrisant la gestion de projets linguistiques, vous êtes en mesure d’offrir un service complet et une véritable valeur ajoutée à vos clients. Votre expertise les rassure et les fidélise.
⭐️ Vous complétez votre offre de services linguistiques
La gestion de projets linguistiques ajoute une dimension passionnante à votre travail, vous permettant d’aborder des problématiques variées, au-delà de vos propres domaines de spécialité, et d’interagir avec des clients et des prestataires du monde entier.
En proposant ce service supplémentaire à vos clients, vous répondez à leurs besoins et vous vous positionnez en tant que partenaire de confiance. Un élément essentiel pour convaincre une clientèle professionnelle.
☂️ Vous vous créez une niche à l’abri de la concurrence
Peu de professionnels des langues maîtrisent la gestion de projets linguistiques. En acquérant des compétences dans ce domaine, vous vous démarquez de la concurrence et accédez à de nouvelles opportunités pour pérenniser et développer votre activité.
📈 Vous augmentez votre chiffre d’affaires
La gestion de projets linguistiques vous permet de facturer plus de prestations à un tarif plus élevé.
En offrant un service complet à vos clients, vous valorisez votre offre de services et augmentez votre chiffre d’affaires.
Avec une méthode claire, vous serez capable de gérer des projets linguistiques du début à la fin et de proposer cette prestation en complément de votre offre de service.
En pratique
Découvrez le quotidien, les compétences et les offres des chefs de projets invités de nos webinaires d’information sur la gestion de projets linguistiques.
WEBINAIRE
3 chefs de projets indépendants
partagent leur expérience
WEBINAIRE
Valoriser votre offre de services
avec la gestion de projets linguistiques
Pourquoi choisir cette formation ?
Unique en français, notre formation Cap sur la gestion de projets linguistiques a été conçue par une cheffe de projets indépendante pour vous apprendre à gérer des projets linguistiques avec confiance, quel que soit votre objectif professionnel :
- Proposer un service supplémentaire à forte valeur ajoutée (parcours Diversification)
- Organiser efficacement vos prestations, en solo ou en équipe (parcours Professionnalisation)
Pourquoi choisir le parcours Diversification ?
Le parcours Diversification est un programme complet en 4 modules conçu pour vous amener progressivement de la compréhension du rôle d’un·e chef·fe de projets jusqu’à la formalisation d’une nouvelle offre commerciale.
Ce que vous apprendrez
☑️ Maîtriser les bases de la gestion de projets linguistiques
☑️ Évaluer les besoins pour cadrer la prestation
☑️ Gérer efficacement les ressources humaines
☑️ Maîtriser les coûts et les contraintes techniques
☑️ Assurer le suivi et la livraison
☑️ Respecter les délais sans renoncer à la qualité
☑️ Soigner l’expérience client à toutes les étapes du processus
☑️ Intégrer la gestion de projets à votre offre et vendre cette prestation
Objectif de la formation
Savoir gérer des projets et vendre cette prestation en complément d’une offre de services linguistiques.
Objectifs pédagogiques
Connaître les principes de la gestion de projets : rôle du chef de projet, compétences nécessaires, types de clientèle, prestations demandées, tarifs pratiqués.
Comprendre le déroulement d’une prestation de gestion de projets, étape par étape.
Créer sa propre « boîte à outils » de documents et procédures.
Mettre en pratique ses connaissances pour gérer individuellement un projet fictif.
Communiquer clairement et efficacement avec ses différents interlocuteurs.
Savoir gérer des projets atypiques et des situations difficiles.
Élaborer une offre de services intégrant la gestion de projets linguistiques.
Partager son expérience et s’inspirer de celle des autres stagiaires et de la formatrice.
Bonjour !
Je suis Harmonie, votre formatrice.
Traductrice et cheffe de projets indépendante, j’assure depuis 10 ans de multiples missions de gestion de projets pour de petites et grandes agences de traduction, ainsi que pour des entreprises ayant des besoins en localisation, telles que Vinted et Puma.
Actuellement, et d’autant plus depuis la pandémie, je constate que la demande pour des chefs de projets de traduction freelance est en nette hausse, mais que l’offre de ce service demeure encore très confidentielle.
Or, avec le développement de l’intelligence artificielle et des outils de traduction automatique, il est évident que le métier de traducteur est en pleine transformation et qu’il nous faudra faire plus que traduire à l’avenir.
J’ai donc conçu cette formation pour vous transmettre toutes les techniques et astuces que j’ai apprises au fil des années, afin de vous permettre de diversifier votre activité pour mieux vous épanouir, comme moi, dans l’exercice de la traduction !
Votre expérience pédagogique
Format hybride : à distance, mais jamais seul·e
Classes virtuelles (8 h)
- 4 classes de 2 h en visioconférence
- Enregistrements vidéo à (re)visionner au besoin
- Échanges en direct avec la formatrice et le groupe
- Démonstrations et partage d’expériences
Mise en pratique (30 h)
- Progression autonome sur une plateforme d’apprentissage en ligne
- Accessibilité 24 h/24
- « Jeu sérieux » et exercices corrigés individuellement
- Ressources pédagogiques à télécharger et adapter
Suivi et accompagnement
- Groupe limité à 12 participants par session
- Forums de discussion pour les participants et les alumnis
- Test de positionnement avant et après la formation.
- Attestation de participation
Le programme
8 semaines de formation à distance, avec 4 classes virtuelles de 2 h et 30 h de travail personnel à partir des supports pédagogiques fournis sur la plateforme d’apprentissage en ligne.
COMPRENDRE LE RÔLE DE CHEF·FE DE PROJETS
Découvrez le rôle du chef de projets linguistiques, ses conditions de travail, les projets auxquels il est confronté et les outils qu’il utilise au quotidien.
🗓 Classe virtuelle n° 1 (mardi 24 février 2026 – 10 h-12 h)
- Qu’est-ce qu’un chef de projets linguistiques ?
- Le rôle du chef de projet
- La gestion de projet freelance : pour qui, dans quelles conditions et à quel tarif ?
- La boîte à outils
- Les différents types de prestations
✍️ Travaux pratiques (1 semaine, du 24 février au 5 mars 2026)
- Définir sa cible
- Créer et remplir un fichier de prospection
- Établir une grille tarifaire
- Faire le point sur ses outils
- Créer et remplir son carnet d’adresses de prestataires
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la Classe virtuelle n° 1
- Le livret du CDP — Classe virtuelle n° 1
- Fiche de travail — Classe virtuelle n° 1
- Modèle Carnet d’adresses prestataires
- Modèle Fichier de suivi prospection
GÉRER UN PROJET LINGUISTIQUE DE A À Z
Suivez le processus de gestion de projet étape par étape et apprenez à traiter d’autres types de demandes et à faire face aux imprévus.
🗓 Classe virtuelle n° 2 (jeudi 5 mars 2026 – 10 h-12 h)
- Le déroulement d’un projet de traduction
- Gérer différents types de prestations
- Consignes pour l’exercice de mise en pratique
✍️ Travaux pratiques (4 semaines, du 5 mars au 2 avril 2026)
- Jeu sérieux « Dans la peau d’un chef de projets » (cas pratique)
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la Classe virtuelle n° 2
- Démonstration vidéo : la gestion de projets en direct
- Le livret du CDP — Classe virtuelle n° 2
- Gérer un projet de A à Z — Ma checklist
- Checklists pour les autres types de prestations
- Modèle de Q&A
- E-mails types
- Modèle devis gestion de projet
- Modèle bon de commande
- Modèle facture
- Modèle fiche d’analyse qualité
- Modèle questionnaire de satisfaction client
- Fiche de travail — Classe virtuelle n° 2
OPTIMISER LA PRESTATION DE SERVICE
Par l’analyse de votre participation à un jeu sérieux, faites le point des bonnes pratiques et des axes d’amélioration pour devenir un chef de projets hors pair.
🗓 Classe virtuelle n° 3 (jeudi 2 avril 2026 – 10 h-12 h)
- Retours sur la mise en pratique
- Les projets spécifiques : quelles précautions ?
- Les projets qui s’engagent mal
✍️ Travaux pratiques
- Rassemblez vos questions !
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la Classe virtuelle n° 3
- Le livret du CDP — Classe virtuelle n° 3
VALORISER SES COMPÉTENCES
Posez toutes vos questions et obtenez de précieux conseils pour améliorer votre performance et proposer un service de gestion de projets linguistiques en complément de votre offre actuelle.
🗓 Classe virtuelle n° 4 (jeudi 9 avril 2026 – 10 h-12 h)
- Bonnes pratiques
- De la prospection à la vente : construire et vendre une offre intégrant la gestion de projets linguistiques (démo cas client)
- Questions & réponses
✍️ Travaux pratiques
- Test de positionnement post-formation
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la Classe virtuelle n° 4
- Le livret du CDP — Classe virtuelle n° 4
👋 Fin de la formation
✓ Accès à la plateforme d’apprentissage en ligne maintenu pendant 1 mois.
✓ Discord des alumnis
✓ Consultation individuelle de suivi à tarif préférentiel (en option)
Les ➕ de la formation
Une opportunité unique
Formez-vous efficacement à la gestion de projets linguistiques : une compétence clé, en forte demande sur le marché, qui n’est pas, ou encore peu, enseignée en formation initiale.
Des ressources clé en main
Suivez la formation et conservez vos notes dans un guide pratique, sans oublier de télécharger tous les documents supports pour vous lancer sereinement dans la gestion de projets linguistiques.
Une formatrice en exercice
Bénéficiez de l’expérience de Harmonie Blondel Henderson et de toutes les astuces et bonnes pratiques qui font le succès de son activité de cheffe de projets indépendante.
Un groupe motivant
Développez votre réseau au sein d’un groupe qualifié et engagé. Partagez votre expérience pour maximiser vos apprentissages et poursuivez la conversation sur le Discord des alumni.
Un jeu sérieux pour s’entraîner
Mettez en pratique vos connaissances dans le cadre rassurant d’un exercice de gestion de projets en conditions réelles, avec aléas et correction individuelle pour repérer les points à améliorer.
Un accès prolongé
Retrouvez l’ensemble des contenus pédagogiques et les enregistrements des classes virtuelles sur notre plateforme d’apprentissage pendant toute la durée de la formation + 1 mois.
Prix
Prochaine session : du 24 février au 9 avril 2026
Inscriptions jusqu’au 9 février 2026
Vite remboursée par vos 1ʳᵉˢ missions
PARCOURS DIVERSIFICATION
Cap sur la gestion de projets
linguistiques
✓ 6 semaines de formation spécifique pour les prestataires de services linguistiques
✓ 8 h de classe virtuelle + replays
✓ 1 démonstration en vidéo, des modèles de documents et des processus prêts à l’emploi
✓ 1 « jeu sérieux » pour s’entraîner
✓ Correction et conseils personnalisés
✓ 1 forum de discussion privé
✓ 1 plateforme d’apprentissage en ligne accessible durant toute la formation + 1 mois
✓ 1 serveur Discord réservé aux alumnis
✓ 1 h de consultation de suivi à tarif préférentiel (en option).
800 €
Prix net de taxes (exonération de TVA, article 261-4-4° du CGI).
Payable
en 3 fois
Témoignages

⭑⭑⭑⭑⭑
Cindy Hurtaud - Traductrice indépendante
« Qu’est-ce que je retire de ces 8 semaines de formation ?
✅ Étant déjà traductrice professionnelle depuis fin 2020, j’ai réalisé que c’était un véritable atout d’avoir cette double casquette de traductrice/gestionnaire de projets, car je suis déjà consciente des attentes et des besoins des traducteurs.
✅ J’ai également pu confirmer ma grande capacité d’organisation et de rigueur, notamment durant le cas pratique (comme le confirme le retour de ma formatrice, Harmonie). Ce sont des compétences essentielles pour un chef de projet.
✅ J’ai appris toutes les bonnes et les mauvaises pratiques du métier, les différentes étapes à mettre en place selon le type de projet traité, et les bons réflexes à adopter pour ne pas s’emmêler les pinceaux entre les différents projets.
Encore merci à Gaële Gagné et Harmonie Blondel Henderson pour cette première édition de la formation Cap sur la gestion de projets ! »

⭑⭑⭑⭑⭑
Marine Bonnel, traductrice indépendante
« La formation Cap sur la gestion de projets proposée par Tradupreneurs est une véritable mine d’or pour les personnes souhaitant rajouter la gestion de projets aux services qu’elles proposent. La théorie, la pratique et les réponses apportées par Harmonie au cours de ces huit semaines de formation me permettent de proposer sereinement cette prestation à mes clients. »

⭑⭑⭑⭑⭑
Nathanaëlle Delimage, ND Translations
« Ayant suivi ma formation en traduction technique à distance, je n’avais jamais eu l’occasion d’effectuer de stage en agence de traduction, ce qui m’a beaucoup manqué je vous avoue. J’ai toujours souhaité connaître l’autre côté du métier, mais aucune formation n’existait.
Être chef.fe de projets, ça s’apprend « sur le tas ». Alors quand j’ai su que Tradupreneurs allait ouvrir sa formation en gestion de projets, je n’ai pas hésité une seconde ! Et je ne suis absolument pas déçue. »

⭑⭑⭑⭑⭑
Mathilde Wahl, MWorldtranslation
« J’ai effectué la formation pour devenir chef de projet en traduction freelance délivrée par Harmonie et Gaële. Je ne peux que recommander cette formation qui apporte non seulement théorie mais aussi beaucoup de pratique. Les autres apprenants sont également très bienveillants. »

⭑⭑⭑⭑⭑
Patrick Tchuenga, traducteur indépendant
« Cela a été ma toute première fois de suivre une formation en gestion de projets linguistiques, et elle a vraiment répondu à mes attentes, c’est-à-dire comprendre la prise en main d’un projet linguistique, et donc son pilotage jusqu’à la livraison.
Je recommanderais fortement cette formation à toute personne désireuse de comprendre le processus de gestion des projets linguistiques de A à Z, et qui souhaite proposer ce service linguistique. »

⭑⭑⭑⭑⭑
Bernhard Sallegger, traducteur indépendant
« Les contenus, la présentation, le rythme, un cas pratique assez « croustillant » … Tout est bien pensé et bien fait. C’est du concret et ça répond aux exigences réelles auxquelles il faudra se confronter en tant que chef de projet free-lance en traduction/localisation.
À recommander si on souhaite s’équiper des outils, et du savoir-faire, nécessaires pour mieux servir ses clients. « T’inquiète, je gère ! » Voilà ce que je ne manquerai plus à leur répondre s’ils ont des gros projets multilingues à manager. 😊 »

⭑⭑⭑⭑⭑
Christella Balla, traductrice indépendante
« Je suis ravie d’avoir enfin sauté le pas !
Grâce à cette formation, je me sens plus que prête à enfiler ma nouvelle casquette de chef de projets de traduction ! 🙂 »
Foire aux questions
Pouvez-vous m'en dire plus ?
Consultez le programme détaillé dans lequel vous trouverez tous les détails et le calendrier de la prochaine session. Si vous devez patienter, inscrivez-vous sur la liste de diffusion de cette formation, pour ne manquer aucune information importante et recevoir une notification dès l’ouverture des inscriptions.
Vous trouverez sur cette page les enregistrements de deux webinaires d’information que nous avons organisés pour toutes les personnes inscrites ou intéressées par la formation et la gestion de projets en général.
Nous vous invitons à les visionner pour faire la connaissance de notre formatrice, Harmonie Blondel Henderson, et l’écouter évoquer son expérience en compagnie d’autres chefs de projets indépendants.
Quels sont les prérequis et conditions pour s’inscrire ?
Pour vous inscrire à cette formation, vous devez impérativement :
- Exercer professionnellement une activité de prestation de services linguistiques (traduction, interprétation, sous-titrage…) ;
- avoir déjà utilisé un outil de TAO.
Par ailleurs, pour suivre la formation dans de bonnes conditions, il vous faut :
- Un ordinateur fixe ou portable équipé d’un système d’exploitation Windows ou Mac, d’un navigateur internet et de logiciels de bureautique (traitement de texte, tableur, lecteur PDF) pour consulter, télécharger et modifier les ressources pédagogiques.
- Un équipement audio et vidéo (casque ou écouteurs, micro et caméra) pour participer aux cours dispensés en visioconférence.
- Une connexion internet stable et rapide.
Comment s’inscrire à la formation ?
La prochaine session de la formation débutera le 24 février 2026.
Pour y participer, nous vous invitons à remplir une demande d’inscription pour confirmer que vous remplissez bien les critères prérequis.
Si c’est bien le cas, vous recevrez la convention de formation et le devis à signer pour confirmer votre inscription.
En plus de la signature de la convention, le paiement d’un acompte de 25 % est demandé à l’inscription pour réserver votre place.
Quel est son prix ?
Le prix du parcours Diversification de la formation Cap sur la gestion de projets linguistiques est 800 € net de taxes, car notre centre de formation bénéficie d’une exonération de TVA selon l’article 261-4-4° du CGI.
Est-ce que je peux payer en plusieurs fois ?
Bien sûr ! Un acompte de 25 % est payé à l’inscription. Le solde, dû au démarrage de la formation, peut être réglé sans frais par carte bancaire, par virement ou par prélèvement sur votre compte, en une, deux ou trois mensualités.
Est-ce que la formation est éligible au CPF ou à d’autres financements ?
Notre organisme de formation est certifié Qualiopi ce qui vous donne accès, sous conditions, à des financements par le biais de France Travail (si vous êtes demandeur d’emploi), de l’AGEFIPH (si vous êtes en situation de handicap), d’un opérateur de compétences OPCO (si vous êtes employeur ou salarié) ou d’un fonds d’assurance formation (FAF) comme le FIF PL (si vous êtes indépendant).
Étant donné que nous ne vous délivrons pas de diplôme ou de certification professionnelle, vous ne pouvez pas utiliser votre compte personnel de formation (CPF).
Avant et après votre formation, Tradupreneurs vous accompagne dans vos démarches et vous transmet tous les documents nécessaires à votre demande de prise en charge : devis, programme, contrat ou convention et une attestation de formation et de règlement.
Est-ce c'est une formation 100 % autonome ?
Jamais de la vie ! Les formations en complète autonomie sont difficiles à suivre et rarement terminées. C’est pourquoi nous avons fait le choix d’un format hybride, intégrant des classes virtuelles en direct.
Vous suivez notre formation à distance, mais au sein d’un petit groupe (de 5 à 12 personnes), pour faciliter les échanges et le partage d’expérience.
La formatrice répond à toutes vos questions pendant les classes virtuelles et par messagerie entre deux rendez-vous. Elle vous fait aussi un retour détaillé sur l’exercice de mise en pratique pour que vous progressiez à votre rythme, mais en vous sentant soutenu·e.
Est-ce que je peux consulter la formatrice individuellement ?
Harmonie Blondel Henderson est joignable pendant toute la durée de la formation pour répondre à vos questions : en direct pendant les classes virtuelles, par messagerie et sur le forum de discussion.
Une consultation de suivi d’une heure à tarif préférentiel vous est proposée et peut être réservée directement sur la plateforme d’apprentissage en ligne.
Si vous souhaitez lui poser des questions ou être accompagné·e au-delà de la formation, vous pouvez prendre rendez-vous avec elle directement sur ce site.
La formation est-elle accessible aux personnes en situation de handicap ?
Tradupreneurs facilite la formation continue des personnes en situation de handicap.
Contactez-nous pour étudier la possibilité d’une adaptation de la formation à vos besoins spécifiques.
Référente handicap :
Gaële Gagné gaele@tradupreneurs.fr
Quelle charge de travail prévoir pour m'organiser ?
La formation dure 6 semaines, mais ce n’est, bien sûr, pas 6 semaines de travail à temps plein !
Tous nos stagiaires exercent une activité salariée ou freelance, nous en avons donc tenu compte pour concevoir une formation compatible avec leurs emplois du temps.
Nous recommandons 5 h de travail par semaine en dehors des classes virtuelles pour consulter les supports pédagogiques, s’approprier les documents, etc., mais c’est très variable selon les personnes. Certaines téléchargent tous les supports et les mettent de côté « pour plus tard », d’autres prennent le temps de tout lire et d’adapter les documents pour appliquer les conseils immédiatement.
Dans tous les cas, les classes virtuelles sont systématiquement enregistrées pour pouvoir être (re)visionnées au besoin et vous aurez accès à la plateforme d’apprentissage pendant un mois après la formation pour reprendre tout depuis le début si vous le souhaitez.
La période la plus chronophage se situe entre la classe virtuelle n° 2 et n° 3 (voir le calendrier dans le programme détaillé), car vous participez à un « jeu sérieux » de mise en pratique qui consiste à gérer un projet de A à Z avec une cliente et des traducteurs fictifs.
Vous reprenez alors la méthode en temps réel : il vous faut donc être disponible pour communiquer avec le client et les prestataires, gérer les aléas, etc. Il serait donc préférable que vous ayez un emploi du temps un peu « light » à ce moment-là.
Je n’ai pas beaucoup d’expérience, est-ce que je peux quand même devenir chef de projet ?
Bien sûr ! Un chef de projets a d’autres compétences qu’un professionnel de la traduction : efficacité, réactivité, communication et orientation client sont les qualités premières à avoir et à développer.
Une expérience de la traduction en tant que freelance est cependant appréciable pour bien cadrer les projets avec vos futurs clients et les sous-traitants. Sans oublier une certaine maîtrise des outils de TAO.
Pour évaluer votre potentiel en tant que chef ou cheffe de projets, faites notre test gratuit « Cap ou pas cap ? ».
Pendant combien de temps aurai-je accès à la formation ?
La plateforme Teachizy, sur laquelle vous trouverez tous les supports pédagogiques et les enregistrements des classes virtuelles, sera accessible pendant toute la durée de la formation et un mois après la dernière classe virtuelle pour vous laisser le temps de tout consulter et télécharger sans trop vous presser… ni rien oublier !
Je ne suis pas disponible aux dates de la formation… Est-ce qu’il y aura de nouvelles sessions ?
Oui ! Notre objectif est de proposer 2 sessions par an (une par semestre en dehors des mois d’été). Inscrivez-vous sur la liste de diffusion pour connaître les dates limites d’inscription.
📅 PROCHAINE SESSION : FÉVRIER 2026
Préparez-vous à booster votre activité !
Inscrivez-vous dès aujourd’hui à la prochaine session du parcours Diversification de notre formation en gestion de projets linguistiques.
- Acquérir une compétence clé
- Développer une offre attractive
- Projeter une image professionnelle rassurante
- Mettre en place des processus et une organisation efficaces
- Saisir de nouvelles opportunités commerciales
Les données recueillies sont traitées pour vous faire parvenir par courrier électronique des informations concernant notre formation en gestion de projets linguistiques. Pour en savoir plus sur la gestion de vos données personnelles et pour exercer vos droits, cliquez ici.

