PARCOURS CROISSANCE
Tout ce dont vous avez besoin pour bien gérer et développer votre activité.
L’indépendance épanouie
En activité depuis peu de temps ou des années, vous travaillez activement à améliorer votre organisation et à développer votre chiffre d’affaires. Vous trouverez sur cette page des pistes pour gagner du temps, enrichir votre offre de services et accroître votre visibilité.
À qui appartient votre mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction peut devenir l’enjeu de négociations serrées entre un traducteur et son client lorsqu’il s’agit de déterminer à qui elle appartient. D’ailleurs, à qui appartient-elle véritablement ?
10 leçons à tirer des JO de Paris 2024
Gagnée par la même ferveur que le public des Jeux olympiques de Paris 2024, j’ai été inspirée par les efforts des sportifs, leur maîtrise et leur détermination. J’en retiens quelques leçons à appliquer à nos entreprises de traduction.
Gestion de projets : 10 questions à vous poser avant de vous lancer
Ce mois-ci, le blog de Tradupreneurs donne la parole à Maël Blivet : traducteur et chef de projets indépendant. Dans cet article, il nous invite à nous poser les bonnes questions avant de nous lancer dans la gestion de projets linguistiques : une stratégie de diversification à envisager pour développer votre activité.
Avis et témoignages clients : convaincre par la preuve sociale
Cet article explique en détail à quoi sert la preuve sociale, comment collecter des données et des témoignages exploitables et comment les intégrer à votre stratégie de communication pour convaincre de nouveaux clients.
4 stratégies de croissance pour votre activité de traduction freelance
4 stratégies à adopter, et éventuellement combiner, pour assurer votre avenir et celui de nos métiers.
Billet d’invité : 20 ans, 20 leçons d’entrepreneuriat
Ce mois-ci, le blog de Tradupreneurs accueille une invitée de marque : Sara Freitas, traductrice américaine basée en France et créatrice des Recettes du traducteur. Sara fête les 20 ans de son activité de traduction conseil cette année, l’occasion de revenir sur les leçons qu’elle retient de cette expérience passionnante et de son indéniable succès.
Les listes suivantes sont destinées à orienter vos recherches vers des sources fiables et ne prétendent pas être exhaustives. Nous les avons compilées avec soin et ne recevons aucune forme de rémunération pour vous les proposer. Si vous avez d'autres liens utiles à nous suggérer ou constatez que certains ne fonctionnent plus, n'hésitez pas à nous contacter.
SOURCES ET LIENS UTILES
Organisations professionnelles
- Association professionnelle des métiers de la traduction (APROTRAD) aprotrad.org
- Association des traducteurs-adapteurs de l’audiovisuel (ATAA) ataa.fr
- Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) atlf.org
- Chambre nationale des entreprises de traduction (CNET) cnetfrance.org
- International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) iapti.org
- Société française des traducteurs (SFT) sft.fr
- Union nationale des experts traducteurs interprètes près des cours d’appel (UNETICA) unetica.fr
Fédérations professionnelles
- Confédération des petites et moyennes entreprises (CPME) cpme.fr
- Fédération nationale des autoentrepreneurs et microentrepreneurs (FNAE) federation-auto-entrepreneur.fr
- Fédération internationale des traducteurs (FIT) fit-ift.org
- Union des entreprises de proximité (U2P) u2p-france.fr
- Union nationale des professions libérales (UNAPL) unapl.fr
Sources officielles
- BPI France bpifrance-creation.fr
- Bulletin officiel des finances publiques - impôts bofip.impots.gouv.fr
- Commission nationale de l’informatique et des libertés (CNIL) cnil.fr/professionnel : informations sur la mise en conformité RGPD
- Infogreffe (information légale des entreprises) infogreffe.fr
- Institut national de la protection intellectuelle (INPI) inpi.fr
- Le Portail des professions libérales lppl.fr
- Ministère de l’Économie economie.gouv.fr/entreprises
- Mon-entreprise.fr (URSSAF) mon-entreprise.fr
- Net-entreprises (portail officiel des déclarations sociales) net-entreprises.fr
- Portail de l’auto-entrepreneur (portail de déclaration du microentrepreneur) autoentrepreneur.urssaf.fr
- Portail des douanes (déclaration européenne de service DES) douane.gouv.fr/service-en-ligne/declaration-europeenne-de-services-des
- Répertoire Sirene avis-situation-sirene.insee.fr
- Sécurité sociale des indépendants secu-independants.fr
- Service des impôts des entreprises (SIE) lannuaire.service-public.fr/navigation/sie
- Service Public pour les professionnels service-public.fr/professionnels-entreprises
Financement
- AGEFICE communication-agefice.fr : fonds de formation pour les indépendants > professionnels libéraux enregistrés à partir de 2019
- Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL) fifpl.fr : fonds de formation pour les professionnels affiliés à la CIPAV
- Mon compte formation (CPF) moncompteformation.gouv.fr
Formation continue
- BPI France Université : formations en ligne gratuites pour les entrepreneurs bpifrance-universite.fr
- Edvenn : formation à distance pour les traducteurs edvenn.com
- EdX edx.org et Coursera coursera.org : cours en ligne d’universités prestigieuses
- France Université Numérique fun-mooc.fr
- My MOOC my-mooc.com/fr
- Open classrooms openclassrooms.com/fr
- Recherche de formations en France orientation-pour-tous.fr, diplomeo.com
- RWS (anciennement SDL) Trados webinaires gratuits (en anglais principalement, mais aussi en français, en espagnol, etc.) https://www.rws.com/fr/about/events/webinars/
- Formations SFT sft.fr/fo/public/evenement/accueil/index
- Silliga skilliga.com : listes de formations et d'évènements pour les traducteurs et les interprètes
- Udemy udemy.com : vaste offre de MOOC en anglais
Universités
- Master européen en traduction (EMT) ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_fr : réseau de programmes de master en traduction dans les pays de l'Union européenne
Autres
- Filières de formation aux métiers de la traduction listées sur le site d'Aprotrad aprotrad.org/formation
Blogs
- La marmite du traducteur lamarmitedutraducteur.com (fr)
- Le blogue du monde de la traduction formation-de-traducteurs.net (fr)
- Le coin des entrepreneurs lecoindesentrepreneurs.fr (fr)
- Marketing Tips for Translators marketingtipsfortranslators.com (en)
- MasterTSM@Lille mastertsmlille.wordpress.com/tag/blog (fr)
- The Savvy Newcomer atasavvynewcomer.org (en et autres)
- The Toolbox Journal internationalwriters.com/toolkit (en)
- Thoughts on Translation thoughtsontranslation.com (en)
- Traducteur, Traduction formation-de-traducteurs.net (fr)
- Training for Translators blog trainingfortranslators.com/blog (en)
- Veille CFFTR sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/veille (fr)
Presse
- L’Entreprise L’Express lentreprise.lexpress.fr
- Les Echos Solutions solutions.lesechos.fr
Revues
- Traduire revue française de la traduction journals.openedition.org/traduire (numéros thématiques sur les spécialités de la traduction)
- Multilingual magazine.multilingual.com (en) information sur la technologie dans l’industrie des langues
- Palimpsestes journals.openedition.org/palimpsestes revue consacrée à l'étude des problèmes théoriques et pratiques de la traduction.
Forums
- Forum de Traduction forum-traduction.fr/forum
- ProZ proz.com/forum
- Translators Cafe translatorscafe.com
Groupes de discussion en français
- Tradiscord : le serveur Discord des traducteurs francophones
- La confrérie des traducteurs (Discord) confrerie-des-traducteurs.fr/forum/discord
- Groupe des traducteurs et agences de traduction (LinkedIn) linkedin.com/groups/147274
- Traducteurs et interprètes (Facebook) facebook.com/groups/199971231329
- Traducteurs en France (Facebook) facebook.com/groups/1542777475965825
Profession
- Chiffres-clés de l’observatoire de l’activité libérale (métier traducteur-interprète) www.entreprises.gouv.fr/fr/traducteur-interprete
- Étude de la SFT sur les pratiques professionnelles sft.fr/chiffres-clefs.html
- Fiche secteur 743 – Traduction et interprétation (Ésane/INSEE) insee.fr/fr/statistiques
- Statistiques métiers de l'ARAPL : moyennes de recettes, dépenses, revenus pour la profession « Traducteur » stats.arapl.org.
- Statistiques de l'UNASA (Union nationale des associations de gestion agréées) pour la profession « Interprète, Traducteur » en 2022 unasa.fr/statistiques-details
- Top métiers : salaires et débouchés en France (données Pôle-Emploi) top-metiers.fr/traduction-interpretariat
Sociétés d’étude de marché
- CSA Research insights.csa-research.com (étude de marché annuelle payante)
- Nimdzi nimdzi.com
- Slator slator.com (consulter le blog et le podcast)
Tarifs
- Étude de la SFT sur les pratiques professionnelles sft.fr/chiffres-clefs.html : tarifs moyens par combinaison de langues et type de clients
- Liste de tarifs minimum par combinaison de langues : Translator's Cafe translatorscafe.com/cafe/EN/CommunityRates.asp et ProZ search.proz.com/employers/rates
- Calculateur de charges sociales pour la microentreprise bpifrance-creation.fr/entrepreneur/simulateur-charge
- CalPro France : calculateur de tarif et outil d’analyse de l’activité du traducteur sft.fr/calpro.html
- Comparateur de régimes sociaux mon-entreprise.fr/simulateurs/comparaison-régimes-sociaux
- Simulateurs Mon-entreprise.fr (URSSAF) mon-entreprise.fr/simulateurs
LIVRES RECOMMANDÉS
Vous nous excuserez de ne pas vous fournir de liens pour acheter ces ouvrages. Ils sont tous disponibles chez le géant numérique de la vente de livres, mais nous voulons vous donner une chance de les commander chez votre libraire préféré.
LA MÉTHODE LIVEMENTOR
Alexandre Dana
LiveMentor est à la fois une communauté et une pédagogie animées par l’idée que la réussite d’un projet est liée au développement personnel de celui ou celle qui le porte. Dans cet ouvrage, le créateur de LiveMentor partage l’approche qui fait le succès de son entreprise et des entrepreneurs qu’elle accompagne.
AJOUTE UN ZÉRO
Alexandra Martel
Cet excellent ouvrage, aussi divertissant que pédagogique, de la rédactrice et formatrice québecoise Alexandra Martel nous invite à revoir notre stratégie de tarification et à cesser de courir après le temps comme un petit hamster dans sa roue, pour nous concentrer sur la valeur que nous offrons à nos clients. Un changement de paradigme salutaire pour toutes les professions, notamment la prestation de services linguistiques.
THE MARKETING COOKBOOK FOR TRANSLATORS
Tess Whitty
On ne présente plus Tess Whitty, traductrice de l’anglais vers le suédois installée aux États-Unis, qui anime un podcast très suivi pour aider les traducteurs à maîtriser les techniques du marketing et de la vente aux entreprises. Dans ce livre, elle présente et met en pratique des techniques et des méthodes éprouvés pour attirer et fidéliser les différents profils de clients des traducteurs indépendants.
En anglais seulement
GET FIT FOR THE FUTURE OF TRANSCREATION
Nina Sattler-Hovdar
Pour ceux qui cherchent à diversifier leur offre de services, cet ouvrage très clair et particulièrement complet répond à toutes les questions que se posent généralement les prestataires et les acheteurs de services de transcréation; un service qui associe la traduction à l’écriture créative pour tous les types de textes destinés à améliorer la réputation et les ventes d’une entreprise ou d’une marque.
En anglais seulement
MOX: ILLUSTRATED GUIDE TO FREELANCE TRANSLATION
Alejandro Moreno-Ramos
Cette bande dessinée décrit avec beaucoup d’humour le quotidien de Mox, un traducteur indépendant heureux… à l’exception du fait qu’il doit faire face à Pam, la méchante cheffe de projet, aux plantages de Crados juste avant les échéances, expliquer à sa petite amie Lena pourquoi tous les projets de traduction sont urgents et, surtout, se faire constamment dire de trouver un vrai travail !
En anglais seulement
La formation suivante vous permettra d'acquérir les connaissances juridiques essentielles pour faire les bons choix
et défendre vous-même vos intérêts professionnels.
La formation suivante vous permettra de développer des compétences en gestion de projets
pour diversifier votre offre de services linguistiques et booster votre activité.
1 000 €
Possibilité de paiement en 4 fois.
STRATÉGIE DIVERSIFICATION
Cap sur la gestion de projets
- Connaître les principes de la gestion de projets linguistiques freelance.
- Découvrir les outils et les astuces pour bien vous organiser.
- Réaliser une prestation étape par étape.
- Savoir gérer des projets atypiques ou des situations difficiles.
- Développer votre réseau professionnel.
Formation à distance
48 h réparties sur 8 semaines · Prochaine session : octobre 2024
La formation suivante vous aidera à trouver, convaincre et fidéliser des agences de traduction
et à élaborer une stratégie de prospection efficace pour ce type de clientèle.
800 €
Possibilité de paiement en 3 fois.
STRATÉGIE PROFESSIONALISATION
Opération prospection : les agences de traduction
- Comprendre l’univers des agences de traduction.
- Identifier, sélectionner et évaluer les agences.
- Élaborer et mettre en œuvre une stratégie de prospection.
- Négocier les conditions de sa collaboration.
Formation à distance
42 h réparties sur 7 semaines · Prochaine session : sept. 2024
Besoin de conseils personnalisés ?
Réservez une consultation ou un accompagnement individuel en ligne.