🎯 OPA
Objectifs
Programme
Prix
FORMATION PROFESSIONALISATION
Opération prospection : les agences de traduction
(Re)découvrez le confort de travailler pour des agences !
8 semaines pour revoir de fond en comble votre stratégie de prospection et passer à l’action.
1 annuaire d’agences qualifiées mis à jour à chaque session pour décupler vos efforts.
🗓️ Prochaine session : février 2025
Que vous soyez au tout début de votre carrière ou déjà expérimenté, les agences de traduction sont des prospects incontournables.
Certains freelances choisissent même de travailler exclusivement pour ce type de clientèle.
La principale raison de cet engouement est la place centrale qu’occupent les agences sur le marché des services linguistiques : capables de traiter plus de volumes, divers types de prestations et un grand nombre de combinaisons de langues, les clients finaux font naturellement appel à elles pour leurs besoins de traduction, interprétation, sous-titrage, transcription, etc.
Pour nous, professionnels indépendants, les agences sont une source de missions intéressantes, régulières et formatrices.
Elles nous soulagent aussi de tâches qui nous rebutent comme la prospection, la gestion de projets et la relation client.
Encore faut-il trouver les « bonnes agences » (celles offrant les meilleures conditions) et les convaincre de nous confier des missions…
Top ou flop ?
Testez l’efficacité de votre stratégie de prospection ciblant des agences de traduction.
Avant de proposer vos services tous azimuts, répondez aux 20 questions de notre test pour faire le diagnostic de votre approche.
Pourquoi cibler des agences ?
🧭 Vous avez accès à des projets variés
Les agences de traduction proposent une large gamme de services linguistiques dans de nombreuses combinaisons de langues, elles peuvent donc vous confier des projets variés et vous faire découvrir des domaines de spécialité qui vous permettront d’orienter le développement de vos compétences professionnelles.
🤝 Vous collaborez avec des confrères et consœurs
Soignez ces relations qui peuvent donner lieu à des collaborations fructueuses et pérennes. Les chefs de projets changent fréquemment d’agences et il n’est pas rare qu’ils maintiennent les liens tissés avec les prestataires de leurs anciens employeurs.
Par ailleurs, collaborer avec des confrères et des consœurs est très plaisant, car vous parlez « la même langue » : TAO, MT, post-édition, transcréation ne sont pas un mystère pour eux, ce qui vous évite de devoir faire de la pédagogie comme avec des clients directs, moins au fait du jargon de notre secteur.
⏱️ Vous maîtrisez votre temps et votre volume d’activité
Les agences de traduction sélectionnent des sous-traitants dans tous les domaines de spécialité et les combinaisons linguistiques dont elles ont besoin et constituent des listes de prestataires pour pouvoir toujours répondre à la demande. Vous restez donc libre d’accepter ou de refuser un projet, en sachant que votre client saura trouver une alternative rapidement si vous ne pouvez pas vous en charger.
Comme les agences ont accès à des volumes plus importants que les indépendants, elles sont en mesure de leur fournir du travail régulièrement. Vous pouvez ainsi maximiser vos revenus en fonction de votre temps disponible.
🧘🏻 Vous allégez votre charge mentale
La principale raison qui motive les indépendants à travailler en sous-traitance pour des agences est de pouvoir leur confier les tâches souvent ingrates que sont la prospection, la gestion de projets et la relation client. Libérés de cette charge mentale, les traducteurs, traductrices et interprètes peuvent se concentrer sur leur cœur de métier en toute sérénité.
De même, la responsabilité de la traduction livrée au client final revient à l’agence et non au sous-traitant.
🥇 Vous travaillez sur des projets d’envergure
Une fois qu’elles les ont décrochés, elles confient ces contrats à différents freelances, qui contribuent ainsi à la réalisation de missions intéressantes et formatrices.
💪 Vous développez vos compétences
Beaucoup d’indépendants choisissent leur(s) domaine(s) de spécialité après avoir travaillé sur des projets pour le compte d’agences.
À condition de les accueillir avec humilité, les retours de leurs chefs de projets et/ou relecteurs, internes ou externes, sont aussi précieux pour vous améliorer.
Ainsi, le travail en sous-traitance est une première étape dans votre carrière, avant de proposer vos services avec assurance à une clientèle directe.
À l’issue de cette formation, vous saurez convaincre et collaborer efficacement avec de « bonnes » agences de traduction pour mieux vous concentrer sur votre zone de génie linguistique.
Ce que vous apprendrez
✓ Comprendre l’univers des agences de traduction.
✓ Identifier, sélectionner et évaluer les agences avec lesquelles collaborer.
✓ Se rendre visible et communiquer avec des agences de traduction.
✓ Élaborer une stratégie de prospection et la mettre en application.
✓ Réussir un test de traduction.
✓ Négocier les conditions de sa collaboration.
✓ Bien gérer ses premiers projets.
✓ Adopter de bonnes pratiques pour fidéliser des clients agences.
✓ Traiter les retours positifs et négatifs.
Ce que vous gagnerez
➕ Une méthode efficace.
➕ Une posture professionnelle.
➕ Plus d’assurance et de confiance en vous.
➕ Le soutien d’un groupe de motivation.
➕ Les conseils et retours d’une vendor manager.
➕ Les astuces de négo d’une avocate experte.
➕ Des supports de communication prêts à l’emploi.
➕ Un annuaire d’agences avec des centaines de contacts qualifiés.
➕ De meilleures conditions de travail et de collaboration.
➕ Plus de chiffre d’affaires.
Objectif de la formation
Vendre des services linguistiques à des agences de traduction.
Objectifs pédagogiques
Comprendre l’univers des agences de traduction : catégories, services, rôles, clients, stratégies…
Identifier, sélectionner et évaluer les agences avec lesquelles collaborer.
Se rendre visible et communiquer avec des agences de traduction.
Créer un fichier de prospection, l’utiliser et le maintenir à jour.
Élaborer une stratégie de prospection et la mettre en application.
Réussir un test de traduction.
Savoir analyser un contrat et négocier les conditions de sa collaboration avec une agence de traduction.
Bien gérer ses premiers projets avec une agence de traduction.
Traiter les retours positifs et négatifs.
Connaître et adopter les bonnes pratiques pour fidéliser des agences.
Bonjour !
Je suis Harmonie, votre formatrice.
Traductrice et cheffe de projets indépendante, je bénéficie de plusieurs expériences réussies au sein de petites et grandes agences de traduction dans lesquelles j’ai occupé les postes de traductrice, relectrice, cheffe de projet et vendor manager (sélection et intégration des prestataires).
Ces différentes expériences m’ont donné une nette longueur d’avance lorsque je me suis installée à mon compte puisque je connaissais parfaitement l’envers du décor. J’ai ainsi rapidement commencé à travailler avec des agences de traduction, dont certaines figurent toujours parmi mes clients.
Cette formation, je l’ai conçue pour vous transmettre toutes les techniques et astuces que j’ai apprises au fil des années, afin de vous permettre de cibler les meilleures agences, les prospecter et ainsi donner un coup d’accélérateur à votre activité.
Votre expérience pédagogique
Les modalités d’évaluation et de suivi de la formation sont les suivantes :
✓ Progression autonome sur une plateforme d’apprentissage en ligne
✓ Classes virtuelles en direct, enregistrées pour ne rien manquer
✓ Apprentissage en groupe restreint pour favoriser les interactions
✓ Mise en application immédiate des méthodes présentées
✓ Suivi et validation des apprentissages par la formatrice
✓ Constitution collective d’un annuaire d’agences à prospecter
✓ Test de positionnement avant et après la formation
✓ Certificat de réalisation
Le programme
TOUR D’HORIZON ET MÉTHODOLOGIE
Découvrez les différents types d’agences et leurs critères de sélection pour alimenter un fichier de prospection.
🗓 Classe virtuelle n° 1 (4 février 2025 – 10 h-12 h)
- Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?
- Pourquoi travailler avec une agence ?
- Petites ou grandes agences : à quoi s’attendre ?
- Où trouver et comment trouver des agences ?
- Comment qualifier une agence de traduction ?
- Comment être « trouvable » ?
✍️ Travaux pratiques (3 semaines en asynchrone : du 4 au 25 février 2025)
- Définir son profil
- Préparer une liste de 20 agences vérifiées (selon la méthode vue en classe virtuelle n° 1) et les ajouter au fichier de prospection fourni. Participation à la constitution et au maintien à jour d’un fichier collectif.
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la classe virtuelle n° 1
- E-mail type « Demander conseil à un collègue traducteur »
- Fichier de prospection
- Fichier type « Liste de mes projets »
- Quelques conseils pour dépoter sur LinkedIn
- Liens utiles
PROPOSER SES SERVICES
Préparez-vous en adoptant une méthode et en vous fixant des objectifs pour prospecter efficacement.
🗓 Classe virtuelle n° 2 (25 février 2025 – 10 h-11 h 30)
- Retour sur expérience : liste de 20 agences
- Proposer ses services à une agence de traduction :
> Comment envoyer un message de prospection ?
> Qui traite les messages de prospection ?
> 3 éléments fondamentaux au moment de contacter une agence
> L’outil de TAO, un indispensable ?
> Les tarifs : combien, quand les annoncer et comment les négocier ?
✍️ Travaux pratiques (3 semaines en asynchrone, du 25 février au 18 mars 2025)
- Rédiger un e-mail de prospection
- Créer un portfolio
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la classe virtuelle n° 2
- Exemple d’e-mails de prospection
- Exemple de portfolio
- Checklist – E-mail de prospection + CV
Corrections
- Rédiger un e-mail de prospection : correction personnalisée
- Créer un portfolio : correction personnalisée
NÉGOCIER LES CONDITIONS D’UNE COLLABORATION
Gérez les premières réponses positives et négociez le cadre de vos futures collaborations.
🗓 Classe virtuelle n° 3 (18 mars 2025 – 10 h-11 h 30)
- Travaux pratiques : correction groupée (e-mail)
- S’informer et contractualiser la collaboration : tarifs, délais de paiement, processus de facturation
- Assurer le suivi et relancer
- Effectuer un test de traduction : conseils et mises en garde, réagir au résultat (positif ou négatif)
✍🏻 Travaux pratiques (2 semaines en asynchrone du 18 mars au 3 avril 2025)
- Lancer ses premières actions de prospection
> Alimenter son fichier de prospection
> Gérer les retours positifs et négatifs
> Assurer les relances
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la classe virtuelle n° 3
- Vidéo : Prospecter les agences de traduction (entretien avec Sara Freitas)
- Vidéo : Lire et négocier un contrat de prestation de services (Alix Lacombe)
- E-mails types de réponse au résultat d’un test
- Checklist – Livrer un test de traduction
FIDÉLISER UNE AGENCE
Adoptez les bons réflexes pour donner satisfaction à vos clients et les inciter à faire à nouveau appel à vous.
🗓 Classe virtuelle n° 4 (3 avril 2025 – 10 h-12 h)
- Travaux pratiques : correction groupée (portfolio)
- Découvrir l’envers du décor : comment est géré un projet de traduction ?
- Avant d’accepter un projet
> De l’autre côté du miroir : processus de gestion de projet de traduction
> Analyser la demande : 5 bons réflexes
> Gérer des demandes spécifiques
> Répondre à une proposition
- Pendant le projet
> Avant de commencer à traduire : éléments de vérification
> Poser des questions
> Traiter les documents de référence
> Réagir en cas de blocage
> Gérer les aléas
> Recommendations générales
- À la fin du projet
> Livrer le projet : 6 étapes clés
> La relecture : quelles réalités ?
> Demander et/ou traiter un feedback
✍️ Travaux pratiques
- Quiz final
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la classe virtuelle n° 4
- Avant d’accepter un projet : checklist
- Modèle de Q&A (en anglais et en français)
- Fichier de suivi des projets
- Avant de livrer un projet : checklist
- Formulaire de feedback
- Feedback négatif : modèle de contestation
Les ➕ de la formation
Des échanges motivants
Participez aux classes virtuelles et aux discussions sur le forum de la plateforme d’apprentissage en ligne, avant de rejoindre le Discord des alumnis de la formation pour poursuivre la conversation.
Des exercices pratiques
Passez immédiatement à l’action en appliquant les conseils de votre formatrice pour produire des supports de communication corrigés individuellement et préparer vos premières prises de contact.
Une formatrice expérimentée
Bénéficiez de l’expérience de votre formatrice : cheffe de projets et vendor manager pour plusieurs agences de traduction, elle connaît parfaitement leurs critères et processus de sélection.
Un groupe encourageant
Développez votre réseau professionnel en rejoignant un groupe de responsabilité. Partagez votre expérience et apprenez de celle des autres pour garder votre motivation intacte.
Un annuaire d’agences qualifiées
Démultipliez vos efforts de prospection en alimentant un annuaire partagé de prospects qualifiés, mis à jour par les apprenants de chaque session et accessible à vie à tous les alumnis.
Des ressources prêtes à l’emploi
Gagnez un temps précieux en téléchargeant tous les documents et modèles dont vous avez besoin pour prospecter et collaborer efficacement avec des agences de traduction.
Prix
Prochaine session : du 4 février au 25 mars 2025
Inscriptions jusqu’au 21 janvier 2025
Vite remboursé par vos 1ᵉʳˢ contrats
FORMATION
Opération prospection :
les agences de traduction
✓ 7 h de classe virtuelle + replays
✓ Modèles de documents prêts à l’emploi
✓ Corrections personnalisées
✓ Forum de discussion privé pendant et après la formation
✓ Accès prolongé à la plateforme d’apprentissage en ligne pendant 1 mois après la dernière classe virtuelle
✓ Annuaire d’agences qualifiées, mis à jour et accessible à vie
800 €
Prix net de taxes (exonération de TVA, article 261-4-4° du CGI).
Payable
en 3 fois
Témoignages
⭑⭑⭑⭑⭑
Valérie Cothenet, traductrice indépendante
« Je recommande la formation à 200 %.
Elle m’a permis d’y voir plus clair dans la manière de prospecter les agences de traduction. Elle m’a équipée avec de nombreux outils très utiles que je vais pouvoir activer. J’ai également beaucoup appris au contact des autres apprenants pendant les classes virtuelles, mais aussi entre les sessions lors de nos échanges sur la plateforme.
Harmonie diffuse une multitude de bons conseils, nous aide à personnaliser nos outils de prospection, nous livre son regard de chef de projet et est très à l’écoute. Gaële répond aux questions d’ordre juridique lorsque cela est nécessaire. »
⭑⭑⭑⭑⭑
Stéphanie Gobley, traductrice indépendante
« Je travaille avec des agences depuis une dizaine d’années, et cette formation m’a permis de mettre le doigt sur des points à corriger, notamment pour me présenter.
J’ai trouvé la séance consacrée au portfolio particulièrement instructive. Enfin, j’ai beaucoup apprécié d’avoir le ressenti de Harmonie-cheffe de projet, tout comme celui de Harmonie-traductrice. 🙂
Je recommande vivement cette formation à toutes celles et ceux qui débutent dans le métier et/ou qui n’ont pas la fibre commerciale ! »
⭑⭑⭑⭑⭑
Olivia Boissel, traductrice indépendante
« Travaillant jusque là surtout avec des clients directs, cette formation m’a permis de comprendre le monde des agences de traduction et de lancer ma prospection avec assurance grâce à une méthode claire, testée et approuvée par d’autres traducteurs et traductrices.
Les résultats se sont toute suite fait sentir avec deux solides perspectives de collaboration avant la fin de la formation. »
⭑⭑⭑⭑⭑
Amélie Hennequin, traductrice indépendante
« Grâce à cette formation, je me sens beaucoup plus en confiance pour prospecter les agences en adoptant une vraie posture commerciale, plutôt que de continuer à envoyer des CV partout en croisant les doigts pour que ça marche.
Harmonie est pleine de bons conseils, très à l’écoute et bienveillante. J’ai beaucoup apprécié échanger avec d’autres consœurs et confrères, ça change de notre quotidien plutôt solitaire et permet de partager plein des bonnes pratiques et infos. Merci à tous ! »
⭑⭑⭑⭑⭑
Marie Le Guitton, traductrice indépendante
« C’était une très bonne formation, complète et qui a répondu à toutes mes questions et mes attentes. Je la conseille à tout le monde, débutants comme expérimentés.
Harmonie est très pédagogue et ses retours permettent d’avancer.
Grâce à cette formation, j’ai enfin pris le temps de créer un contenu plus approprié pour présenter mon entreprise aux agences.
Maintenant, il n’y a plus qu’à ! »
⭑⭑⭑⭑⭑
Lauriane Crozier, traductrice indépendante
« Merci Harmonie et Gaële pour cette formation très enrichissante.
Merci pour les sujets abordés, les classes virtuelles, vos précieux conseils, votre dynamisme, votre bonne humeur et tous ces échanges constructifs.
J’ai (re)trouvé la motivation de m’atteler à une tâche que je ne cessais de repousser.
Je ne peux que recommander cette formation utile aussi bien aux traducteurs et traductrices qui débutent qu’aux personnes plus expérimentées. »
⭑⭑⭑⭑⭑
Éric van den Bavière, traducteur indépendant
« J’ai beaucoup progressé dans le domaine de la prospection d’agences grâce à :
– la qualification des agences et les vérifications préalables à une collaboration ou à un projet ;
– l’élaboration d’un courriel de prospection et d’un portfolio rationalisé (liste des infos essentielles qui doivent toujours être présentes), mais différenciable à souhait (infos plus personnelles, expériences et compétences accentuées en fonction de telle agence, etc.) ;
– tous les aperçus et conseils d’Harmonie, cheffe de projet chevronnée.
La communication a été remarquable grâce à la forte implication des intervenantes, Harmonie et Gaële. Les interactions étaient possibles à tout moment, pendant ou entre les classes.
Et globalement, le rythme était bon.
Un grand merci à toutes les deux et au groupe ! »
⭑⭑⭑⭑⭑
Emma Djouadi, traductrice indépendante
« Excellente formation ! Elle est très bien structurée et aborde toutes les étapes de la prospection, de la recherche d’agences à la collaboration, en passant par la signature du contrat. Les échanges en classe virtuelle sont très riches et Harmonie donne de nombreux conseils pratiques que je ne manquerai pas d’appliquer lors de mes actions de prospection. »
⭑⭑⭑⭑⭑
Aurélie Gargne, traductrice indépendante
« Harmonie et Gaële ont concocté une formation aux petits oignons. Les supports, les classes virtuelles et les exercices m’ont permis d’acquérir et de mettre en pratique une méthodologie structurée, précise et pérenne pour la prospection.
Je recommande vivement cette formation à tout professionnel, qu’il soit débutant ou confirmé, qui voudrait se lancer dans la prospection. »
⭑⭑⭑⭑⭑
Aline Coget, traductrice et cheffe de projets indépendante
« Je suis très contente d’avoir suivi cette formation, pour plusieurs raisons :
– Cela m’a donné plus de motivation et de confiance en moi
– Je me suis autorisée à mettre un peu d’humour dans ma prospection, et ça m’a déjà valu un retour positif
– Je me suis lancée sur LinkedIn et j’y prends goût
Les gros plus de la formation :
– Harmonie et Gaële sont très sympathiques et à l’écoute, et ont tout de suite mis à l’aise les participants
– Elles maîtrisent à fond leur sujet
– Elles sont disponibles
– On voit qu’il y a eu un très gros boulot en amont
– L’annuaire
– L’e-mail et le portfolio, et surtout les retours personnalisés. »
Foire aux questions
Pouvez-vous m'en dire plus ?
Consultez le programme détaillé dans lequel vous trouverez tous les détails et le calendrier de la prochaine session. Si vous devez patienter, inscrivez-vous sur la liste de diffusion de cette formation, pour ne manquer aucune information importante et vous tenir au courant des dates des prochaines sessions.
Pour mieux connaître votre formatrice, suivez son actualité sur LinkedIn. Vous pouvez aussi visionner son entretien avec Sara Freitas des Recettes du traducteur, au cours duquel elle évoque son expérience de vendor manager, chargée du recrutement des prestataires pour une agence de traduction.
Quels sont les prérequis et les conditions pour s'inscrire ?
Pour vous inscrire à cette formation, vous devez impérativement :
- Exercer ou avoir le projet d’exercer professionnellement une activité de prestation de services linguistiques (traduction, interprétation, sous-titrage…).
Par ailleurs, pour suivre la formation dans de bonnes conditions, il vous faut :
- Un ordinateur fixe ou portable équipé d’un système d’exploitation Windows ou Mac, d’un navigateur internet et de logiciels de bureautique (traitement de texte, tableur, lecteur PDF) pour consulter, télécharger et modifier les ressources pédagogiques ;
- Un équipement audio et vidéo (casque ou écouteurs, micro et caméra) pour participer aux cours dispensés en visioconférence ;
- une connexion internet stable et rapide.
Comment s’inscrire à la formation ?
La prochaine session de la formation débutera le 4 février 2025.
Pour y participer, nous vous invitons à remplir une demande d’inscription.
Vous recevrez ensuite la convention de formation et le devis à signer pour confirmer votre inscription.
En plus de la signature de la convention, le paiement d’un acompte de 30 % est demandé à l’inscription pour réserver votre place.
Quel est le prix de la formation ?
Le prix de la formation Opération prospection : les agences de traduction est 800 € net de taxes, car notre centre de formation bénéficie d’une exonération de TVA selon l’article 261-4-4° du CGI.
Est-ce que je peux payer en plusieurs fois ?
Bien sûr ! Un acompte de 30 % est payé à l’inscription. Le solde, facturé au démarrage de la formation, peut être réglé sans frais par carte bancaire, par virement ou par prélèvement sur votre compte, en deux mensualités.
La formation est-elle éligible au CPF ou à d’autres financements ?
Nos formations ne sont éligibles à aucun financement par le biais du compte personnel de formation (CPF), d’un opérateur de compétences (OPCO) ou d’un fonds d’assurance formation (FAF) comme le FIF PL.
Nous ne vous délivrons pas de diplôme ou de certification professionnelle.
Cependant, à l’issue du programme de 7 semaines, Tradupreneurs vous transmettra une attestation de formation pour justifier de l’acquisition de vos nouvelles compétences.
Est-ce que c'est une formation 100 % autonome ?
Jamais de la vie ! Les formations en complète autonomie sont difficiles à suivre et rarement terminées. C’est pourquoi nous avons fait le choix d’un format hybride, intégrant des classes virtuelles en direct.
Vous suivez notre formation à distance, mais au sein d’un groupe restreint (de 5 à 15 personnes), pour faciliter les échanges et le partage d’expérience.
Votre formatrice répond à toutes vos questions pendant les classes virtuelles et par messagerie le temps de votre formation.
Vous avez aussi accès à un forum de discussion où vous pouvez poster vos questions et consultez les commentaires et réponses de votre formatrice et des autres stagiaires.
Le collectif est une des valeurs de Tradupreneurs et nous l’avons intégré à la conception de cette formation en prévoyant la création et la mise un jour d’un annuaire d’agences qualifiées, partagé par tous les apprenants, en cours de formation et au-delà.
Les alumnis (anciens élèves) sont aussi invités à poursuivre leurs échanges sur un espace du serveur Discord de Tradupreneurs qui leur est réservé.
La formation est-elle accessible aux personnes en situation de handicap ?
Tradupreneurs facilite la formation continue des personnes en situation de handicap.
Contactez-nous pour étudier la possibilité d’une adaptation de la formation à vos besoins spécifiques.
Référente handicap : Gaële Gagné gaele@tradupreneurs.fr
Est-ce que je peux consulter la formatrice individuellement ?
Harmonie Blondel Henderson est à votre disposition pendant toute la durée de la formation : en direct pendant la classe virtuelle et par messagerie sur le forum de discussion.
Si vous souhaitez lui poser des questions ou bénéficier de ses conseils personnalisés après la formation, vous pouvez prendre rendez-vous avec elle directement sur ce site.
La formation est-elle réservée aux personnes qui viennent de se lancer ?
Au contraire ! Tout le monde doit prospecter pour développer et maintenir son activité et beaucoup de prestataires de services linguistiques ont des difficultés à communiquer pour vendre, même après des années d’expérience.
Si vous ressentez le besoin de revoir ou d’améliorer votre stratégie et de vous faire accompagner dans vos efforts de prospection des agences de traduction, cette formation est faite pour vous !
Pour évaluer votre approche, faites notre test diagnostic « Top ou flop ? ».
Quelle charge de travail prévoir pour m'organiser ?
La formation dure 7 semaines, mais ce n’est, bien sûr, pas 7 semaines de travail à temps plein !
Tous nos stagiaires exercent une activité salariée ou freelance, nous en avons donc tenu compte pour concevoir une formation compatible avec leurs emplois du temps.
Nous recommandons 5 h de travail par semaine en dehors des classes virtuelles pour consulter les supports pédagogiques, s’approprier les documents, etc., mais c’est très variable selon les personnes. Certaines téléchargent tous les supports et les mettent de côté « pour plus tard », d’autres prennent le temps de tout lire et d’adapter les documents pour appliquer les conseils immédiatement.
Dans tous les cas, les classes virtuelles sont systématiquement enregistrées pour pouvoir être (re)visionnées au besoin et vous aurez accès à la plateforme d’apprentissage pendant un mois après la formation pour reprendre tout depuis le début si vous le souhaitez.
Nous vous invitons à vous rendre disponible pour les classes virtuelles en direct (voir le calendrier dans le programme détaillé), afin de participer pleinement aux échanges qui rendent l’expérience de la formation plus vivante et interactive.
Pendant combien de temps aurai-je accès à la formation ?
La plateforme Teachizy, sur laquelle vous trouverez tous les supports pédagogiques et les enregistrements des classes virtuelles, sera accessible pendant toute la durée de la formation et un mois après la dernière classe virtuelle pour vous laisser le temps de tout consulter et télécharger sans trop vous presser… ni rien oublier !
Je ne suis pas disponible aux dates de la formation… Est-ce qu’il y aura de nouvelles sessions ?
Oui ! Notre objectif est de proposer 2 sessions par an (une par semestre, en dehors des mois d’été). Inscrivez-vous sur la liste de diffusion pour connaître les prochaines dates d’inscription et de session.
📅 PROCHAINE SESSION :
FÉVRIER 2025
Trouvez enfin les « bonnes agences » !
Inscrivez-vous dès aujourd’hui à la prochaine session de notre formation Opération prospection : les agences de traduction.
Les données recueillies sont traitées pour vous faire parvenir par courrier électronique des informations concernant notre formation en prospection. Pour en savoir plus sur la gestion de vos données personnelles et pour exercer vos droits, cliquez ici.