🎯 OPA
Objectifs
Programme
Prix
FORMATION PROFESSIONALISATION
Opération prospection : les agences de traduction
(Re)découvrez le confort de travailler pour des agences !
7 semaines pour revoir de fond en comble votre stratégie de prospection et passer à l’action.
🗓️ Prochaine session : septembre 2024
Que vous soyez au tout début de votre carrière ou déjà expérimenté, les agences de traduction sont des prospects incontournables.
Certains freelances choisissent même de travailler exclusivement pour ce type de clientèle.
La principale raison de cet engouement est la place centrale qu’occupent les agences sur le marché des services linguistiques : capables de traiter plus de volumes, divers types de prestations et un grand nombre de combinaisons de langues, les clients finaux font naturellement appel à elles pour leurs besoins de traduction, interprétation, sous-titrage, transcription, etc.
Pour nous, professionnels indépendants, les agences sont une source de missions intéressantes, régulières et formatrices.
Elles nous soulagent aussi de tâches qui nous rebutent comme la prospection, la gestion de projets et la relation client.
Encore faut-il trouver les « bonnes agences » (celles offrant les meilleures conditions) et les convaincre de nous confier des missions…
Top ou flop ?
Testez l’efficacité de votre stratégie de prospection ciblant des agences de traduction.
Avant de proposer vos services tous azimuts, répondez aux 20 questions de notre test pour faire le diagnostic de votre approche.
Pourquoi cibler des agences ?
🧭 Vous avez accès à des projets variés
Les agences de traduction proposent une large gamme de services linguistiques dans de nombreuses combinaisons de langues, elles peuvent donc vous confier des projets variés et vous faire découvrir des domaines de spécialité qui vous permettront d’orienter le développement de vos compétences professionnelles.
🤝 Vous collaborez avec des confrères et consœurs
⏱️ Vous maîtrisez votre temps et votre volume d’activité
Les agences de traduction sélectionnent des sous-traitants dans tous les domaines de spécialité et les combinaisons linguistiques dont elles ont besoin et constituent des listes de prestataires pour pouvoir toujours répondre à la demande. Vous restez donc libre d’accepter ou de refuser un projet, en sachant que votre client saura trouver une alternative rapidement si vous ne pouvez pas vous en charger.
Comme les agences ont accès à des volumes plus importants que les indépendants, elles sont en mesure de leur fournir du travail régulièrement. Vous pouvez ainsi maximiser vos revenus en fonction de votre temps disponible.
🧘🏻 Vous allégez votre charge mentale
La principale raison qui motive les indépendants à travailler en sous-traitance pour des agences est de pouvoir leur confier les tâches souvent ingrates que sont la prospection, la gestion de projets et la relation client. Libérés de cette charge mentale, les traducteurs, traductrices et interprètes peuvent se concentrer sur leur cœur de métier en toute sérénité.
De même, la responsabilité de la traduction livrée au client final revient à l’agence et non au sous-traitant.
🥇 Vous travaillez sur des projets d’envergure
💪 Vous développez vos compétences
À l’issue de cette formation, vous saurez convaincre et collaborer efficacement avec de « bonnes » agences de traduction pour mieux vous concentrer sur votre zone de génie linguistique.
Ce que vous apprendrez
✓ Comprendre l’univers des agences de traduction.
✓ Identifier, sélectionner et évaluer les agences avec lesquelles collaborer.
✓ Se rendre visible et communiquer avec des agences de traduction.
✓ Élaborer une stratégie de prospection et la mettre en application.
✓ Réussir un test de traduction.
✓ Négocier les conditions de sa collaboration.
✓ Bien gérer ses premiers projets.
✓ Adopter de bonnes pratiques pour fidéliser des clients agences.
✓ Traiter les retours positifs et négatifs.
Ce que vous gagnerez
➕ Une méthode efficace.
➕ Une posture professionnelle.
➕ Plus d’assurance et de confiance en vous.
➕ Le soutien d’un groupe de motivation.
➕ Les conseils et retours d’une vendor manager.
➕ Des supports de communication prêts à l’emploi.
➕ Un fichier de prospects qualifiés régulièrement mis à jour.
➕ De meilleures conditions de travail et de collaboration.
➕ Plus de chiffre d’affaires.
Bonjour !
Je suis Harmonie, votre formatrice.
Traductrice et cheffe de projets indépendante, je bénéficie de plusieurs expériences réussies au sein de petites et grandes agences de traduction dans lesquelles j’ai occupé les postes de traductrice, relectrice, cheffe de projet et vendor manager (sélection et intégration des prestataires).
Ces différentes expériences m’ont donné une nette longueur d’avance lorsque je me suis installée à mon compte puisque je connaissais parfaitement l’envers du décor. J’ai ainsi rapidement commencé à travailler avec des agences de traduction, dont certaines figurent toujours parmi mes clients.
Cette formation, je l’ai conçue pour vous transmettre toutes les techniques et astuces que j’ai apprises au fil des années, afin de vous permettre de cibler les meilleures agences, les prospecter et ainsi donner un coup d’accélérateur à votre activité.
Votre expérience pédagogique
✓ Progression autonome sur une plateforme d’apprentissage en ligne
✓ Classes virtuelles en direct enregistrées pour ne rien manquer
✓ Apprentissage en groupe restreint pour favoriser les interactions
✓ Mise en application immédiate des méthodes présentées
✓ Suivi et validation des connaissances par la formatrice
✓ Fichier de prospection constitué collectivement
✓ Test de positionnement avant et après la formation
✓ Certificat de participation
Le programme
TOUR D’HORIZON ET MÉTHODOLOGIE
Découvrez les différents types d’agences et leurs critères de sélection pour alimenter un fichier de prospection.
🗓 Classe virtuelle n° 1 (24 septembre 2024 – 10 h-12 h)
- Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?
- Pourquoi travailler avec une agence ?
- Petites ou grandes agences : à quoi s’attendre ?
- Où trouver des agences ?
- Comment être « trouvable » ?
- Comment évaluer la fiabilité d’une agence ?
✍️ Travaux pratiques (3 semaines en asynchrone : du 24 septembre au 15 octobre 2024)
- Préparer une liste de 20 agences vérifiées (selon la méthode vue en classe virtuelle n° 1) et les ajouter au fichier de prospection fourni
- Participer à la constitution et au maintien à jour d’un fichier collectif
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la classe virtuelle n° 1
- E-mail type « Demander conseil à un collègue traducteur »
- Modèle de fichier de prospection
PROPOSER SES SERVICES
Préparez-vous en adoptant une méthode et en vous fixant des objectifs pour prospecter efficacement.
🗓 Classe virtuelle n° 2 (15 octobre 2024 – 10 h-11 h 30)
- Retour sur expérience : liste de 20 agences
- Proposer ses services à une agence de traduction :
> Qui traite les propositions ?
> Comment sortir du lot ?
> 4 étapes fondamentales au moment de contacter une agence
> Quid des formulaires en ligne ?
> L’outil de TAO, un indispensable ?
> Les tarifs : combien, quand les annoncer et comment les négocier - Repérer les lacunes dans un e-mail de prospection
✍️ Travaux pratiques (2 semaines en asynchrone, du 15 au 29 octobre 2024)
- Rédiger un e-mail de prospection
- Créer ou mettre à jour son CV/portfolio
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la classe virtuelle n° 2
- E-mails types de prospection
- CV type
- E-mail de prospection + CV : checklist
Corrections personnalisées
- E-mail de prospection
- CV/Portfolio
NÉGOCIER LES CONDITIONS D’UNE COLLABORATION
Gérez les premières réponses positives et négociez le cadre de vos futures collaborations.
🗓 Classe virtuelle n° 3 (29 octobre 2024 – 10 h-11 h 30)
- Repérer les lacunes dans un e-mail de candidature : correction groupée
- S’informer et contractualiser la collaboration : clauses importantes (obligations, livraison,
modalités de paiement…) - Effectuer un test de traduction : conseils et mises en garde, réagir au résultat (positif ou
négatif)
✍️ Travaux pratiques (2 semaines en asynchrone du 29 octobre au 12 novembre 2024)
- Préparer sa grille tarifaire : fichier à télécharger et à compléter
- Lancer ses premières actions de prospection
> Alimenter son fichier de prospection
> Gérer les retours positifs et négatifs
> Assurer les relances
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la classe virtuelle n° 3
- Vidéo : Prospecter les agences de traduction (entretien avec Sara Freitas)
- E-mail type de relance
- E-mails types de réponse au résultat d’un test
- Livrer un test de traduction : checklist
FIDÉLISER UNE AGENCE
Adoptez les bons réflexes pour donner satisfaction à vos clients et les inciter à faire à nouveau appel à vous.
🗓 Classe virtuelle n° 4 (12 novembre 2024 – 10 h-12 h)
- Découvrir l’envers du décor : comment est géré un projet de traduction ?
- Avant d’accepter un projet
> Analyser la demande : 5 bons réflexes
> Gérer des demandes spécifiques
> Répondre à une proposition - Pendant le projet
> Avant de commencer à traduire : éléments de vérification
> Poser des questions
> Traiter les documents de référence
> Réagir en cas de blocage
> Gérer les aléas - À la fin du projet
> Livrer le projet : 6 étapes clés
> La relecture : quelles réalités ?
> Demander et/ou traiter un feedback
✍️ Travaux pratiques
- S’entraîner à répondre à des propositions de projet
- Quiz final
📚 Supports pédagogiques
- Replay de la classe virtuelle n° 4
- Avant d’accepter un projet : checklist
- Modèle de Q&A (en anglais et en français)
- Fichier de suivi des projets
- Avant de livrer un projet : checklist
- Formulaire de feedback
- Feedback négatif : modèle de contestation
Les ➕ de la formation
Des échanges motivants
Participez aux classes virtuelles et aux discussions sur le forum de la plateforme d’apprentissage en ligne, avant de rejoindre le Discord des alumnis de la formation pour poursuivre la conversation.
Des exercices pratiques
Passez immédiatement à l’action en appliquant les conseils de votre formatrice pour produire des supports de communication corrigés individuellement et préparer vos premières prises de contact.
Une formatrice expérimentée
Bénéficiez de l’expérience de votre formatrice : cheffe de projets et vendor manager pour plusieurs agences de traduction, elle connaît parfaitement leurs critères et processus de sélection.
Un groupe encourageant
Développez votre réseau professionnel en rejoignant un groupe de responsabilité. Partagez votre expérience et apprenez de celle des autres pour garder votre motivation intacte.
Un levier collectif
Démultipliez vos efforts de prospection en alimentant un fichier commun de prospects qualifiés, mis à jour par les apprenants de chaque session et accessible à vie à tous les alumnis.
Des ressources prêtes à l’emploi
Gagnez un temps précieux en téléchargeant tous les documents et modèles dont vous avez besoin pour prospecter et collaborer efficacement avec des agences de traduction.
Prix
Prochaine session : du 24 septembre au 12 novembre 2024
Inscriptions jusqu’au 9 septembre 2024
Vite remboursé par vos 1ᵉʳˢ contrats
FORMATION
Opération prospection :
les agences de traduction
✓ 7 h de classe virtuelle + replays
✓ Modèles de documents prêts à l’emploi
✓ Corrections personnalisées
✓ Forum de discussion privé pendant et après la formation
✓ Accès prolongé à la plateforme d’apprentissage en ligne pendant 1 mois après la dernière classe virtuelle
✓ Fichier de prospection collectif, mis à jour et accessible à vie
800 €
Prix net de taxes (exonération de TVA, article 261-4-4° du CGI).
Payable
en 3 fois
Témoignages
Mathilde Wahl
Traductrice indépendante
« La formation est structurée et complète, elle aborde tous les sujets et répond à toutes les questions qu’un traducteur débutant pourrait se poser. De plus, cette formation a porté ses fruits. Si vous hésitez encore, je ne peux vous dire qu’une chose : suivez-la, vous ne serez pas déçus ! »
Laetitia Galy
Talent Management Director
« La formation est complète, bien structurée et pleine d’outils et de conseils pratiques. Les masterclasses en groupe ont été l’occasion de riches échanges et de conseils personnalisés. Je me sens désormais sereine et armée pour me lancer.
Bref, foncez les yeux fermés ! »
Ouafida Assadi
Traductrice indépendante
« Harmonie est une formatrice très organisée, professionnelle et bienveillante. J’ai pu bénéficier de son expérience auprès des agences de traduction et de ses conseils toujours très pertinents. Je recommande vivement cette formation car Harmonie a pris soin de détailler toutes les démarches et les besoins que l’on peut rencontrer pour devenir traducteur indépendant. Elle est disponible et son aide a été précieuse pendant et après la formation. Ses réponses à mes interrogations ont toujours été rapides et concrètes. »
Amélie Hennequin
Traductrice indépendante
« Informations claires et complètes, disponibilité, bienveillance… Les cours sont complétés par des documents utiles pour réfléchir à sa future activité et pour la gérer au quotidien. Même en ayant de l’expérience en tant que traductrice, j’ai beaucoup appris et j’ai pu récolter les fruits de cette formation dès que je me suis lancée en indépendante ! »
Foire aux questions
Pouvez-vous m'en dire plus ?
Consultez le programme détaillé dans lequel vous trouverez tous les détails et le calendrier de la prochaine session. Si vous devez patienter, inscrivez-vous sur la liste de diffusion de cette formation, pour ne manquer aucune information importante et vous tenir au courant des dates des prochaines sessions.
Pour mieux connaître votre formatrice, suivez son actualité sur LinkedIn. Vous pouvez aussi visionner son entretien avec Sara Freitas des Recettes du traducteur, au cours duquel elle évoque son expérience de vendor manager, chargée du recrutement des prestataires pour une agence de traduction.
Comment s’inscrire à la formation ?
La prochaine session de la formation débutera le 24 septembre 2024.
Pour y participer, nous vous invitons à remplir une demande d’inscription.
Vous recevrez ensuite la convention de formation et le devis à signer pour confirmer votre inscription.
En plus de la signature de la convention, le paiement d’un acompte de 30 % est demandé à l’inscription pour réserver votre place.
Quel est son prix ?
Le prix de la formation Opération prospection : les agences de traduction est 800 € net de taxes, car notre centre de formation bénéficie d’une exonération de TVA selon l’article 261-4-4° du CGI.
Est-ce que je peux payer en plusieurs fois ?
Bien sûr ! Un acompte de 30 % est payé à l’inscription. Le solde, facturé au démarrage de la formation, peut être réglé sans frais par carte bancaire, par virement ou par prélèvement sur votre compte, en deux mensualités.
Est-ce que la formation est éligible au CPF ou à d’autres financements ?
Nos formations ne sont éligibles à aucun financement par le biais du compte personnel de formation (CPF), d’un opérateur de compétences (OPCO) ou d’un fonds d’assurance formation (FAF) comme le FIF PL.
Nous ne vous délivrons pas de diplôme ou de certification professionnelle.
Cependant, à l’issue du programme de 7 semaines, Tradupreneurs vous transmettra une attestation de formation pour justifier de l’acquisition de vos nouvelles compétences.
Est-ce que c'est une formation 100 % autonome ?
Jamais de la vie ! Les formations en complète autonomie sont difficiles à suivre et rarement terminées. C’est pourquoi nous avons fait le choix d’un format hybride, intégrant des classes virtuelles en direct.
Vous suivez notre formation à distance, mais au sein d’un groupe restreint (de 5 à 15 personnes), pour faciliter les échanges et le partage d’expérience.
Votre formatrice répond à toutes vos questions pendant les classes virtuelles et par messagerie le temps de votre formation.
Vous avez aussi accès à un forum de discussion où vous pouvez poster vos questions et consultez les commentaires et réponses de votre formatrice et des autres stagiaires.
Le collectif est une des valeurs de Tradupreneurs et nous l’avons intégré à la conception de cette formation en prévoyant la création et la mise un jour d’un fichier de prospection partagé par tous les apprenants, en cours de formation et au-delà.
Les alumnis (anciens élèves) sont aussi invités à poursuivre leurs échanges sur un espace du serveur Discord de Tradupreneurs qui leur est réservé.
Est-ce que je peux consulter la formatrice individuellement ?
Harmonie Blondel Henderson est à votre disposition pendant toute la durée de la formation : en direct pendant la classe virtuelle et par messagerie sur le forum de discussion.
Si vous souhaitez lui poser des questions ou bénéficier de ses conseils personnalisés après la formation, vous pouvez prendre rendez-vous avec elle directement sur ce site.
Est-ce que la formation est réservée aux personnes qui viennent de se lancer ?
Au contraire ! Tout le monde doit prospecter pour développer et maintenir son activité et beaucoup de prestataires de services linguistiques ont des difficultés à communiquer pour vendre, même après des années d’expérience.
Si vous ressentez le besoin de revoir ou d’améliorer votre stratégie et de vous faire accompagner dans vos efforts de prospection des agences de traduction, cette formation est faite pour vous !
Pour évaluer votre approche, faites notre test diagnostic « Top ou flop ? ».
Quelle charge de travail prévoir pour m'organiser ?
La formation dure 7 semaines, mais ce n’est, bien sûr, pas 7 semaines de travail à temps plein !
Tous nos stagiaires exercent une activité salariée ou freelance, nous en avons donc tenu compte pour concevoir une formation compatible avec leurs emplois du temps.
Nous recommandons 5 h de travail par semaine en dehors des classes virtuelles pour consulter les supports pédagogiques, s’approprier les documents, etc., mais c’est très variable selon les personnes. Certaines téléchargent tous les supports et les mettent de côté « pour plus tard », d’autres prennent le temps de tout lire et d’adapter les documents pour appliquer les conseils immédiatement.
Dans tous les cas, les classes virtuelles sont systématiquement enregistrées pour pouvoir être (re)visionnées au besoin et vous aurez accès à la plateforme d’apprentissage pendant un mois après la formation pour reprendre tout depuis le début si vous le souhaitez.
Nous vous invitons à vous rendre disponible pour les classes virtuelles en direct (voir le calendrier dans le programme détaillé), afin de participer pleinement aux échanges qui rendent l’expérience de la formation plus vivante et interactive.
Pendant combien de temps aurai-je accès à la formation ?
La plateforme Teachizy, sur laquelle vous trouverez tous les supports pédagogiques et les enregistrements des classes virtuelles, sera accessible pendant toute la durée de la formation et un mois après la dernière classe virtuelle pour vous laisser le temps de tout consulter et télécharger sans trop vous presser… ni rien oublier !
Je ne suis pas disponible aux dates de la formation… Est-ce qu’il y aura de nouvelles sessions ?
Oui ! Notre objectif est de proposer 2 sessions par an (une par semestre, en dehors des mois d’été). Inscrivez-vous sur la liste de diffusion pour connaître les prochaines dates d’inscription et de session.
SEPTEMBRE 2024
Trouvez enfin les « bonnes agences » !
Inscrivez-vous dès aujourd’hui à la prochaine session de notre formation Opération prospection : les agences de traduction.
Les données recueillies sont traitées pour vous faire parvenir par courrier électronique des informations concernant notre formation en prospection. Pour en savoir plus sur la gestion de vos données personnelles et pour exercer vos droits, cliquez ici.