PARCOURS DÉCOUVERTE

Découverte des métiers de la traduction et de l’exercice indépendant.

Parcours Découverte Tradupreneurs

La traduction vous intéresse ?

Nous vous proposons sur cette page des informations sur notre beau métier qui, quoi qu’on en dise, est un secteur d’avenir. Le monde n’a jamais autant communiqué et la machine est loin de pouvoir remplacer l’humain dans ce domaine tout en nuances.

Infoproduits
Le traducteur et le déménageur

Le traducteur et le déménageur

Quel rapport entre un traducteur et un déménageur me direz-vous ? L’un se sert de ses muscles pour exercer son métier, l’autre de ses neurones. A priori, peu de points communs entre ces deux activités, et pourtant…

lire plus
Billet d’invité : L’indispensable formation continue du traducteur

Billet d’invité : L’indispensable formation continue du traducteur

Apprendre et s’améliorer sans cesse sont les seuls moyens pour un traducteur de rester précis et de fournir un travail de traduction toujours plus pertinent. Les traducteurs doivent être constamment sur le qui-vive afin de faire face à l’évolution permanente du secteur de la traduction, du monde des affaires ainsi que des nouvelles technologies.

lire plus
Nous ne sommes pas que des cerveaux !

Nous ne sommes pas que des cerveaux !

La traduction est une discipline intellectuelle exigeant de faire appel à de vastes connaissances et à une grande capacité de concentration. Cependant, à trop rester enfermés dans nos bureaux (mon mari appelle le mien ma « caverne »), nous dilapidons notre bien le plus précieux, notre santé.

lire plus
Infoproduits

L’entrepreneuriat et moi

Avant de vous lancer, testez votre potentiel entrepreneurial. Découvrez si l’exercice indépendant correspond à vos attentes et votre personnalité.

Le stressomètre de l’oral

Auto-évaluez votre niveau d’aisance à l’oral et obtenez quelques conseils pour améliorer votre communication verbale.

Le quiz juridique

Testez vos connaissances juridiques dans 4 domaines du droit essentiels pour l’exercice d’une activité de services linguistiques.

Votre objectif LinkedIn

En un clic, évaluez votre niveau de présence sur LinkedIn et identifiez la prochaine étape de votre stratégie de communication sur ce réseau social.

Infoproduits

Les listes suivantes sont destinées à orienter vos recherches vers des sources fiables et ne prétendent pas être exhaustives. Nous les avons compilées avec soin et ne recevons aucune forme de rémunération pour vous les proposer. Si vous avez d'autres liens utiles à nous suggérer ou constatez que certains ne fonctionnent plus, n'hésitez pas à nous contacter.

ÉTUDES ET DONNÉES SUR LE MARCHÉ

Nous avons réunis ici des sources, des études et des données récentes publiées sur les métiers des langues en France, en Europe et dans le monde.

France

Fiches métiers

Enquêtes et statistiques

Bases de données

Europe

  • European Language Industry Survey (ELIS) : vaste enquête annuelle réalisée conjointement par plusieurs organisations professionnelles européennes, avec le soutien de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne, et menée auprès de tous les acteurs du secteur des services linguistiquiques (donneurs d'ordre, prestataires, étudiants et professeurs).
  • Freelance Translator Survey : étude réalisée conjointement par l'association professionnelle britannique ITI et la société Inbox Translation auprès de 2800 professionnels principalement basés en Europe. La dernière date de 2023.
  • Translating Europe Forum (TEF) : conférence annuelle de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne qui aborde les principaux enjeux auxquels est confronté le secteur linguistique. Les programmes et enregistrements de chaque édition sont mis à disposition gratuitement.

Monde

SOURCES ET LIENS UTILES

Organisations professionnelles

  • Association professionnelle des métiers de la traduction (APROTRAD) aprotrad.org
  • Association des traducteurs-adapteurs de l’audiovisuel (ATAA) ataa.fr
  • Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) atlf.org
  • Chambre nationale des entreprises de traduction (CNET) cnetfrance.org
  • European Language Industry Association (ELIA) elia-association.org
  • Globalization and Localization Association (GALA) gala-global.org
  • International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) iapti.org
  • Société française des traducteurs (SFT) sft.fr
  • Union nationale des experts traducteurs interprètes près des cours d’appel (UNETICA) unetica.fr
  • Women in Localization (WiL) womeninlocalization.com

Fédérations professionnelles

  • Confédération des petites et moyennes entreprises (CPME) cpme.fr
  • European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) euatc.org
  • Fédération nationale des autoentrepreneurs et microentrepreneurs (FNAE) federation-auto-entrepreneur.fr
  • Fédération internationale des traducteurs (FIT) fit-ift.org
  • Union des entreprises de proximité (U2P) u2p-france.fr
  • Union nationale des professions libérales (UNAPL) unapl.fr

Listes

Sources d'information officielles

Financement

  • AGEFICE communication-agefice.fr : fonds de formation pour les dirigeants travailleurs non salariés des secteurs du commerce, de l'industrie et des services.
  • Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL) fifpl.fr : pour les professions libérales non réglementées comme la traduction et l'interprétation.
  • Mon compte formation (CPF) moncompteformation.gouv.fr

Formation en ligne

Formation professionnelle initiale

Formation professionnelle continue

  • SFT Services sft-services.fr : institut de formation spécialisé, filiale de la Société française des traducteurs
  • Skilliga skilliga.com : formations et évènements pour les traducteurs et les interprètes
  • Tradupreneurs tradupreneurs.fr/formation : notre organisme de formation, spécialiste des thématiques entrepreneuriales pour les prestataires de services linguistiques.

Blogs

Infolettres

Presse

    Revues

    Collectifs

    • En chair et en os : collectif pour une traduction humaine (presse et édition)
    • IA-lerte générale : collectif de traducteurs et traductrices (toutes spécialités confondues) dénonçant les dérives de l'IA et les conséquences de sa mise en œuvre pour les métiers de la traduction (sur LinkedIn)

    Forums de discussion

    Groupes de discussion sur les réseaux sociaux

    Enquêtes et données sectorielles

    Sociétés d’étude de marché

    Tarifs

      LIVRES RECOMMANDÉS

      Vous nous excuserez de ne pas vous fournir de liens pour acheter ces ouvrages. Ils sont tous disponibles chez le géant numérique de la vente de livres, mais nous voulons vous donner une chance de les commander chez votre libraire préféré.

      Dossier Projecteurs « Devenir traducteur, interprète » de BPIfrance Création

      DEVENIR TRADUCTEUR, INTERPRÈTE
      BPIfrance Création

      Ce dossier Projecteurs, actualisé en 2023 avec la contribution de plusieurs organisations professionnelles, est un outil de premier niveau d’analyse des métiers de traducteur et interprète pour les porteurs de projets qui souhaitent créer une entreprise, les entrepreneurs qui souhaitent relancer leur activité ou se diversifier et les conseillers en création et développement d’entreprise.

      PROFESSION TRADUCTEUR
      Daniel Gouadec

      Cet ouvrage de référence, destiné à tous ceux qui veulent découvrir ou mieux connaître une profession étonnement méconnue, dresse un tableau complet des métiers et marchés de la traduction. Il analyse les évolutions, survenues avec le développement d’Internet, qui ont radicalement bouleversé les conditions, processus, procédures et l’environnement de la traduction. 

      LA TRADUCTION : LA COMPRENDRE, L’APPRENDRE
      Daniel Gile

      Pour ceux qui aiment la théorie, ce livre rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d’expérience en tant que traducteur et enseignant, permet aux étudiants ou professionnels de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l’importance de la prise de décisions, les stratégies d’acquisition des nouvelles connaissances et de résolution de problèmes.

      101 THINGS A TRANSLATOR NEEDS TO KNOW
      WLF Think Tank

      Livre écrit par un collectif de traducteurs expérimentés ayant réussi dans des domaines allant du très technique au littéraire. Dans ses pages, ils partagent leurs idées et leurs conseils sur ce qu’implique la traduction et sur la manière dont un traducteur professionnel doit penser, travailler et agir dans ses relations avec ses clients et ses collègues.

      En anglais seulement

      Livre « The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee »

      THE PROSPEROUS TRANSLATOR: ADVICE FROM FIRE ANT & WORKER BEE
      Chris Durban

      Ce livre est un recueil des chroniques de Fire Ant & Worker Bee (Chris Durban et Eugene Seidel) parues dans le Translation Journal entre 1998 et 2010. Fermement convaincus que les traducteurs qualifiés ont tout à gagner à adopter un esprit d’entreprise, à partager leurs idées et leurs expériences et à investir en eux-mêmes, les deux compères partagent des conseils pratiques sur des sujets allant de l’art de naviguer entre le travail indépendant et le travail en agence à la recherche de clients directs, en passant par l’augmentation des prix, la maîtrise de l’encombrement du bureau et l’art de traduire nu.

      En anglais seulement

      HOW TO SUCCEED AS A FREELANCE TRANSLATOR
      Corinne McKay

      Un guide pratique destiné aux personnes qui souhaitent lancer et créer une entreprise de traduction prospère. Publié à plus de 10 000 exemplaires, How to Succeed as a Freelance Translator est devenu une référence incontournable pour les traducteurs débutants et expérimentés.

      En anglais seulement

      Infoproduits
      Formation Objectif LinkedIn Tradupreneurs

      400 €

      Possibilité de financement
      et paiement en 2 fois.

      STRATÉGIE PROFESSIONNALISATION

      Objectif LinkedIn

      • 1 mois pour « un profil au top et une stratégie au carré ».
      • Une méthode testée et éprouvée pour nos métiers.
      • Des modèles à adapter pour gagner du temps.
      • Un groupe de motivation pour passer à l'action.
      • Un accompagnement individuel sur-mesure.

      Formation à distance
      13 h réparties sur 1 mois ·
      Prochaine session : septembre 2026

      9

      Besoin de conseils personnalisés ?

      Réservez une consultation ou un accompagnement individuel en ligne.

      [/db_pb_signup]
      Tradupreneurs abonnement newsletter

      Pin It on Pinterest