Plateforme dédiée à l’entrepreneuriat en traduction

Conférence en ligne gratuite
⭐️ Entreprendre de A à Zen ⭐️
du 30 mai au 3 juin

Jour(s)

:

Heure(s)

:

Minute(s)

:

Seconde(s)

C’est en contactant un grand nombre d’associations professionnelles francophones de traducteurs, traductrices et interprètes pour faire la promotion de la 1re conférence en ligne gratuite de Tradupreneurs, « Entreprendre de A à Zen : inspiration et respiration pour bien vivre de la traduction », qu’a germé en moi l’ébauche de ce billet de blog.

Comme vous avez pu le constater dans l’exercice de votre activité, la traduction est une activité bien trop souvent solitaire. Tout·e seul· derrière notre écran, nous pouvons nous sentir démuni·es lorsqu’il s’agit de défendre notre si beau métier, de le rendre visible et de le faire reconnaître à sa juste valeur.

Fort heureusement, le milieu de la traduction francophone est structuré par différentes associations professionnelles qui œuvrent au quotidien à la reconnaissance et à l’organisation de nos métiers.

Que vous soyez ou non membre d’une de ces entités, voici, selon moi, les 10 grandes raisons susceptibles de vous conduire à adhérer à une ou plusieurs d’entre elles, et faire ainsi acte d’engagement auprès de la profession.

10 raisons d’adhérer et de s’engager auprès d’une association professionnelle

D’un point de vue collectif

Les raisons premières vous poussant à adhérer à une association professionnelle de traductrices, traducteurs et interprètes devraient être, selon moi, d’ordre collectif. En effet, avez-vous vu une quelconque cause avancer sans voir des personnes se regrouper et s’entraider ? Faire nombre est une force et les trois raisons suivantes vont vous le montrer.

1. Pour s’engager auprès d’une cause commune

L’engagement bénévole n’est pas fait pour tout le monde et dépend du temps que chaque personne peut y consacrer, en fonction des impératifs du moment, des périodes de la vie, etc. Toutefois, rien qu’en réglant votre cotisation annuelle, vous réalisez un acte d’engagement fort, car cet argent servira à défendre les intérêts de votre corps de métier.

2. Pour œuvrer à la reconnaissance de la profession

Ne vous êtes vous jamais plaint·e de vos conditions de travail de traductrice ou de traducteur indépendant, du peu de considération de certaines agences vis-à-vis des tarifs proposés, des délais impossibles à tenir, des volumes frisant la dérision, de l’utilisation irraisonnée de la traduction automatique et de la concurrence déloyale des personnes s’affirmant du métier alors qu’elles n’ont reçu aucune formation ou n’ont aucune connaissance professionnelle sur le sujet ?

Si c’est le cas, en devenant membre d’une association professionnelle, vous œuvrez à votre niveau à la reconnaissance d’une profession qui a bien besoin de se rendre visible malgré sa nature intrinsèquement translucide, voire invisible.

3. Pour intégrer une communauté

La traduction est une profession très souvent solitaire. Le risque est alors grand de se sentir isolé·e et de s’isoler, intentionnellement ou non. Intégrer une association, c’est aussi faire partie d’un groupe, d’une communauté, pour ainsi bâtir des projets ambitieux avec d’autres.

 D’un point de vue personnel

Adhérer à une association professionnelle peut également contribuer largement à servir vos intérêts personnels.

4. Pour réseauter et rencontrer des collègues

Travaillant toute la journée seul·e devant votre écran, il est fort possible que vous ayez un jour rêvé d’avoir, même le temps d’une heure, des collègues avec qui discuter. Outre des initiatives gratuites comme le Serveur Discord des traducteurs francophones et son coworking virtuel, le fait d’être membre d’une association vous conduira assurément à participer à des événements, formations ou conférences, pour ainsi vous constituer votre propre réseau de collègues et réaliser de chouettes rencontres.

5. Pour propulser votre notoriété

De nombreuses associations proposent à leurs adhérent·es de figurer dans un annuaire réservé aux membres, pour ainsi leur permettre d’améliorer aussi bien leur visibilité à l’intérieur de l’association qu’à l’extérieur. Souvent considéré comme gage de sérieux par les clients, le simple fait de figurer dans un annuaire ne vous permettra cependant pas de recevoir d’un claquement de doigts des dizaines et des dizaines de nouveaux contrats. Ne faites donc pas de cette motivation une priorité.

6. Pour vous former

La traduction et l’interprétation sont des professions qui requièrent, en tout temps, de se tenir au courant des évolutions aussi bien technologiques que langagières. Votre adhésion à une association professionnelle vous permettra dans bien des cas de bénéficier de formations dédiées à votre activité et réservées aux membres, mais aussi de vous y inscrire à un tarif réduit.

7. Pour obtenir une certification

Certaines associations non francophones, comme l’ATA (American Translator Association) et l’ITI (Institute of Translation and Interpreting), proposent à leurs membres de passer une certification/qualification : gage de professionnalisme et de compétence, dans le milieu et auprès des clients.

8. Pour bénéficier de réductions avantageuses

Votre adhésion à une association professionnelle vous permettra souvent de bénéficier de nombreux avantages tarifaires sur des formations, des services et produits numériques (correcteurs, dictionnaires, logiciels de gestion, logiciels de TAO, glossaires et corpus, livres, etc.) ainsi que sur du mobilier de bureau.

9. Pour accéder à des informations inédites concernant le marché

Quelle est la rémunération moyenne d’une traductrice en France ? Quels services sont les plus demandés actuellement ? Comment évolue le marché ? En devenant membre d’une association professionnelle, vous pourrez accéder à des informations et outils réservés aux adhérents (enquêtes tarifaires, guides, publications, magazines, forums, etc.), pour ainsi mieux comprendre le secteur dans lequel vous évoluez et ses transformations. Saviez-vous aussi que les membres des associations professionnelles appliquent généralement des tarifs plus élevés ?

10. Pour gagner en crédibilité

En adhérant à une association professionnelle de traducteurs, traductrices et interprètes, vous vous engagez également à respecter son code déontologique ainsi que des pratiques professionnelles. Par ce positionnement, vous rassurez votre clientèle et gagnez en crédibilité.

 

Et vous, êtes-vous déjà membre d’une association professionnelle de traducteurs, traductrices et interprètes ? Si oui, quels avantages en retirez-vous ? Si non, la lecture de cet article vous aurait-t-elle donné envie de sauter le pas ? J’espère que oui !

En tous les cas, si vous cherchez à adhérer dans les jours, semaines, mois ou bien années à venir à une association professionnelle francophone de traducteurs, traductrices et interprètes, la liste suivante pourrait bel et bien vous y aider.

🤩 Bonne exploration !

Liste des associations professionnelles francophones de traducteurs, traductrices et interprètes

Dans le cadre de notre stratégie de promotion de la conférence en ligne gratuite « Entreprendre de A à Zen : inspiration et respiration pour bien vivre de la traduction », nous avons dressé une liste, que nous avons souhaité la plus exhaustive possible, d’associations francophones de traductrices, traducteurs et interprètes. Toujours enclines à partager des informations qui pourraient servir à toutes et tous, nous vous partageons notre liste, dans l’espoir qu’elle vous sera utile et vous permettra d’adhérer à l’une d’entre elles pour vous y engager.

✨ Belgique ✨

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Association des traducteurs littéraires de Belgique

ATLB

Chambre belge des traducteurs et interprètes

Chambre belge des traducteurs et interprètes

CBTI

Union professionnelle de, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés

Union professionnelle de, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés

UPTIA

✨ Cameroun ✨

Association des professionnels de la traduction et de l’interprétation du Cameroun

Association des professionnels de la traduction et de l’interprétation du Cameroun

APTIC Cameroun

✨ Canada ✨

Association canadienne de l'industrie de la langue

Association canadienne de l'industrie de la langue

ACIL

Association canadienne de traductologie

Association canadienne de traductologie

ACT

Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta

Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta

ATIA

Association des traducteurs, terminologiques et interprètes du Manitoba

Association des traducteurs, terminologiques et interprètes du Manitoba

ATIM

Association des Traducteurs et Interprètes de la Nouvelle-Écosse

Association des Traducteurs et Interprètes de la Nouvelle-Écosse

ATINE

Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada

Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada

CTTIC

Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick

Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick

CTINB

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

OTTIAQ

Réseau des traducteurs et traductrices en éducation

Réseau des traducteurs et traductrices en éducation

RTE

Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario

Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario

ATIO

Association canadienne des juristes-traducteurs

Association canadienne des juristes-traducteurs

ACJT

Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada

Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada

ATTLC

✨ Congo ✨

Association de Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo

Association de Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo

ATIPCO

✨ France ✨

Association des Anciens Elèves de l’ESIT

Association des Anciens Elèves de l’ESIT

AAE-ESIT

Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes

Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes

AFILS

Association des diplômés et des anciens de l’ISIT

Association des diplômés et des anciens de l’ISIT

ALUMNISIT

Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel

Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel

ATAA

Association pour la promotion de la traduction littéraire

Association pour la promotion de la traduction littéraire

ATLAS

Association des Traducteurs Littéraires de France

Association des Traducteurs Littéraires de France

ATLF

Chambre Régionale des Experts Traducteurs Assermentés d’Alsace

Chambre Régionale des Experts Traducteurs Assermentés d’Alsace

CRETA

Compagnie des experts traducteurs et interprètes en exercice près la cour d'appel de Paris

Compagnie des experts traducteurs et interprètes en exercice près la cour d'appel de Paris

CETIECAP

Société française des traducteurs

Société française des traducteurs

SFT

Société française de traductologie

Société française de traductologie

SoFT

Union nationale des experts traducteurs interprètes près les cours d’appel

Union nationale des experts traducteurs interprètes près les cours d’appel

UNETICA

✨ Liban ✨

AA-ETIB

AA-ETIB

ACPT

Syndicat des Traducteurs Assermentés au Liban

Syndicat des Traducteurs Assermentés au Liban

ACPT

✨ Luxembourg ✨

Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes

Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes

ALTI

✨ Maroc ✨

Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions

Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions

ATAJ

✨ Sénégal ✨

Association sénégalaise des traducteurs

Association sénégalaise des traducteurs

ASTRA

✨ Suisse ✨

Association Suisse pour l'interprétation Communautaire et la Médiation Culturelle

Association Suisse pour l'interprétation Communautaire et la Médiation Culturelle

INTERPRET

Association Suisse des Traducteurs-Jurés

Association Suisse des Traducteurs-Jurés

ASTJ

Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes

Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes

ASTTI

Centre de traduction littéraire de Lausanne

Centre de traduction littéraire de Lausanne

CTL

Association d’interprètes et de traducteurs

Association d’interprètes et de traducteurs

AIT

Portrait d'Orane Desnos

L’autrice

Traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, spécialisée dans les domaines de la musique et du spectacle vivant, Orane Desnos exerce en tant que traductrice indépendante depuis 2018. Diplômée du Master de traduction de l’université de Rennes 2, elle a auparavant travaillé au sein d’une importante agence de traduction parisienne. Musicienne et passionnée d’entrepreneuriat, avec son entreprise, Tradistica, elle allie sa passion pour les langues et la musique.

Découvrez d'autres articles

Comment bien calculer ses délais de paiement

Comment bien calculer ses délais de paiement

Si vous travaillez pour plusieurs types de clients différents (agences de traduction, clients directs, collègues, etc.), il est fort probable que vous soyez amené·e à calculer différents délais de paiement. Pour éviter toute surprise désagréable et gérer votre trésorerie comme un·e pro, voici un petit récapitulatif des différents délais de paiement auxquels vous pourrez être confronté·e dans votre carrière.

lire plus

Pin It on Pinterest

Share This