C’est en contactant un grand nombre d’associations professionnelles francophones de traducteurs, traductrices et interprètes pour faire la promotion de la 1re conférence en ligne gratuite de Tradupreneurs, « Entreprendre de A à Zen : inspiration et respiration pour bien vivre de la traduction », qu’a germé en moi l’ébauche de ce billet de blog.
Comme vous avez pu le constater dans l’exercice de votre activité, la traduction est une activité bien trop souvent solitaire. Tout·e seul· derrière notre écran, nous pouvons nous sentir démuni·es lorsqu’il s’agit de défendre notre si beau métier, de le rendre visible et de le faire reconnaître à sa juste valeur.
Fort heureusement, le milieu de la traduction francophone est structuré par différentes associations professionnelles qui œuvrent au quotidien à la reconnaissance et à l’organisation de nos métiers.
Que vous soyez ou non membre d’une de ces entités, voici, selon moi, les 10 grandes raisons susceptibles de vous conduire à adhérer à une ou plusieurs d’entre elles, et faire ainsi acte d’engagement auprès de la profession.
10 raisons d’adhérer et de s’engager auprès d’une association professionnelle
D’un point de vue collectif
Les raisons premières vous poussant à adhérer à une association professionnelle de traductrices, traducteurs et interprètes devraient être, selon moi, d’ordre collectif. En effet, avez-vous vu une quelconque cause avancer sans voir des personnes se regrouper et s’entraider ? Faire nombre est une force et les trois raisons suivantes vont vous le montrer.
1. Pour s’engager auprès d’une cause commune
L’engagement bénévole n’est pas fait pour tout le monde et dépend du temps que chaque personne peut y consacrer, en fonction des impératifs du moment, des périodes de la vie, etc. Toutefois, rien qu’en réglant votre cotisation annuelle, vous réalisez un acte d’engagement fort, car cet argent servira à défendre les intérêts de votre corps de métier.
2. Pour œuvrer à la reconnaissance de la profession
Ne vous êtes vous jamais plaint·e de vos conditions de travail de traductrice ou de traducteur indépendant, du peu de considération de certaines agences vis-à-vis des tarifs proposés, des délais impossibles à tenir, des volumes frisant la dérision, de l’utilisation irraisonnée de la traduction automatique et de la concurrence déloyale des personnes s’affirmant du métier alors qu’elles n’ont reçu aucune formation ou n’ont aucune connaissance professionnelle sur le sujet ?
Si c’est le cas, en devenant membre d’une association professionnelle, vous œuvrez à votre niveau à la reconnaissance d’une profession qui a bien besoin de se rendre visible malgré sa nature intrinsèquement translucide, voire invisible.
3. Pour intégrer une communauté
La traduction est une profession très souvent solitaire. Le risque est alors grand de se sentir isolé·e et de s’isoler, intentionnellement ou non. Intégrer une association, c’est aussi faire partie d’un groupe, d’une communauté, pour ainsi bâtir des projets ambitieux avec d’autres.
D’un point de vue personnel
Adhérer à une association professionnelle peut également contribuer largement à servir vos intérêts personnels.
4. Pour réseauter et rencontrer des collègues
Travaillant toute la journée seul·e devant votre écran, il est fort possible que vous ayez un jour rêvé d’avoir, même le temps d’une heure, des collègues avec qui discuter. Outre des initiatives gratuites comme le Serveur Discord des traducteurs francophones et son coworking virtuel, le fait d’être membre d’une association vous conduira assurément à participer à des événements, formations ou conférences, pour ainsi vous constituer votre propre réseau de collègues et réaliser de chouettes rencontres.
5. Pour propulser votre notoriété
De nombreuses associations proposent à leurs adhérent·es de figurer dans un annuaire réservé aux membres, pour ainsi leur permettre d’améliorer aussi bien leur visibilité à l’intérieur de l’association qu’à l’extérieur. Souvent considéré comme gage de sérieux par les clients, le simple fait de figurer dans un annuaire ne vous permettra cependant pas de recevoir d’un claquement de doigts des dizaines et des dizaines de nouveaux contrats. Ne faites donc pas de cette motivation une priorité.
6. Pour vous former
La traduction et l’interprétation sont des professions qui requièrent, en tout temps, de se tenir au courant des évolutions aussi bien technologiques que langagières. Votre adhésion à une association professionnelle vous permettra dans bien des cas de bénéficier de formations dédiées à votre activité et réservées aux membres, mais aussi de vous y inscrire à un tarif réduit.
7. Pour obtenir une certification
Certaines associations non francophones, comme l’ATA (American Translator Association) et l’ITI (Institute of Translation and Interpreting), proposent à leurs membres de passer une certification/qualification : gage de professionnalisme et de compétence, dans le milieu et auprès des clients.
8. Pour bénéficier de réductions avantageuses
Votre adhésion à une association professionnelle vous permettra souvent de bénéficier de nombreux avantages tarifaires sur des formations, des services et produits numériques (correcteurs, dictionnaires, logiciels de gestion, logiciels de TAO, glossaires et corpus, livres, etc.) ainsi que sur du mobilier de bureau.
9. Pour accéder à des informations inédites concernant le marché
Quelle est la rémunération moyenne d’une traductrice en France ? Quels services sont les plus demandés actuellement ? Comment évolue le marché ? En devenant membre d’une association professionnelle, vous pourrez accéder à des informations et outils réservés aux adhérents (enquêtes tarifaires, guides, publications, magazines, forums, etc.), pour ainsi mieux comprendre le secteur dans lequel vous évoluez et ses transformations. Saviez-vous aussi que les membres des associations professionnelles appliquent généralement des tarifs plus élevés ?
10. Pour gagner en crédibilité
En adhérant à une association professionnelle de traducteurs, traductrices et interprètes, vous vous engagez également à respecter son code déontologique ainsi que des pratiques professionnelles. Par ce positionnement, vous rassurez votre clientèle et gagnez en crédibilité.
Et vous, êtes-vous déjà membre d’une association professionnelle de traducteurs, traductrices et interprètes ? Si oui, quels avantages en retirez-vous ? Si non, la lecture de cet article vous aurait-t-elle donné envie de sauter le pas ? J’espère que oui !
En tous les cas, si vous cherchez à adhérer dans les jours, semaines, mois ou bien années à venir à une association professionnelle francophone de traducteurs, traductrices et interprètes, la liste suivante pourrait bel et bien vous y aider.
🤩 Bonne exploration !
Liste des associations professionnelles francophones de traducteurs, traductrices et interprètes
Dans le cadre de notre stratégie de promotion de la conférence en ligne gratuite « Entreprendre de A à Zen : inspiration et respiration pour bien vivre de la traduction », nous avons dressé une liste, que nous avons souhaité la plus exhaustive possible, d’associations francophones de traductrices, traducteurs et interprètes. Toujours enclines à partager des informations qui pourraient servir à toutes et tous, nous vous partageons notre liste, dans l’espoir qu’elle vous sera utile et vous permettra d’adhérer à l’une d’entre elles pour vous y engager.
✨ Belgique ✨

Association des traducteurs littéraires de Belgique
ATLB

Chambre belge des traducteurs et interprètes
CBTI

TraduQtiv
TraduQtiv

Union professionnelle de, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés
UPTIA
✨ Cameroun ✨

Association des professionnels de la traduction et de l’interprétation du Cameroun
APTIC Cameroun
✨ Canada ✨

Association canadienne de l'industrie de la langue
ACIL

Association canadienne de traductologie
ACT

Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta
ATIA

Association des traducteurs, terminologiques et interprètes du Manitoba
ATIM

Association des Traducteurs et Interprètes de la Nouvelle-Écosse
ATINE

Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada
CTTIC

Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick
CTINB

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
OTTIAQ

Réseau des traducteurs et traductrices en éducation
RTE

Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario
ATIO

Association canadienne des juristes-traducteurs
ACJT

Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada
ATTLC
✨ Congo ✨

Association de Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo
ATIPCO
✨ France ✨

Association des Anciens Elèves de l’ESIT
AAE-ESIT

Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes
AFILS

Association des diplômés et des anciens de l’ISIT
ALUMNISIT

Aprotrad
APROTRAD

Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel
ATAA

Association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales
ATESS

Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS

Association des Traducteurs Littéraires de France
ATLF

Chambre Régionale des Experts Traducteurs Assermentés d’Alsace
CRETA

Compagnie des experts traducteurs et interprètes en exercice près la cour d'appel de Paris
CETIECAP

Société française des traducteurs
SFT

Société française de traductologie
SoFT

Union nationale des experts traducteurs interprètes près les cours d’appel
UNETICA
✨ Liban ✨

AA-ETIB
ACPT

Syndicat des Traducteurs Assermentés au Liban
ACPT
✨ Luxembourg ✨

Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes
ALTI
✨ Maroc ✨

Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions
ATAJ
✨ Sénégal ✨

Association sénégalaise des traducteurs
ASTRA
✨ Suisse ✨

Association Suisse pour l'interprétation Communautaire et la Médiation Culturelle
INTERPRET

Association Suisse des Traducteurs-Jurés
ASTJ

Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes
ASTTI

Centre de traduction littéraire de Lausanne
CTL

Association d’interprètes et de traducteurs
AIT

L'autrice
Traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, spécialisée dans les domaines de la musique et du spectacle vivant, Orane Desnos a exercé plusieurs années en tant qu’indépendante avant de cofonder Tradupreneurs avec Gaële Gagné. Aujourd’hui chargée de communication de la Société française des traducteurs (SFT), elle continue de mettre son enthousiasme et ses talents de communicatrice au service de la communauté des traducteurs et traductrices.
Découvrez d'autres articles
Formation continue : un investissement essentiel pour votre avenir professionnel
En traduction, comme dans d’autres domaines, votre formation professionnelle ne s’arrête pas une...
Quelles actions pour mon entreprise en janvier ?
Bonne année ! Une fois que vous aurez trinqué, adressé vos vœux à votre mamie et redémarré votre...
Se fixer des objectifs pour réussir
« Gouverner, c’est prévoir ; et ne rien prévoir, c’est courir à sa perte ». Cette citation d’Émile...
À qui appartient votre mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction peut devenir l’enjeu de négociations serrées entre un traducteur et son client lorsqu’il s’agit de déterminer à qui elle appartient. D’ailleurs, à qui appartient-elle véritablement ?
10 leçons à tirer des JO de Paris 2024
Gagnée par la même ferveur que le public des Jeux olympiques de Paris 2024, j’ai été inspirée par les efforts des sportifs, leur maîtrise et leur détermination. J’en retiens quelques leçons à appliquer à nos entreprises de traduction.
Gestion de projets : 10 questions à vous poser avant de vous lancer
Ce mois-ci, le blog de Tradupreneurs donne la parole à Maël Blivet : traducteur et chef de projets indépendant. Dans cet article, il nous invite à nous poser les bonnes questions avant de nous lancer dans la gestion de projets linguistiques : une stratégie de diversification à envisager pour développer votre activité.
Rétroliens/Pings