Pour la deuxième fois sur ce blogue, je partage avec vous un billet écrit par une collègue : Dr Eunice Sanya Pellini (Eunice Translates). Chercheuse et traductrice en sciences sociales du français vers l’anglais, elle partage son expérience et nous donne de précieux conseils pour nous aider à cibler des clients directs.
Trouver des clients directs est une question qui préoccupe de nombreux traducteurs professionnels. Travailler avec ces derniers est souvent une source de satisfaction et permet d’offrir des conditions de travail optimales aux traducteurs. Lorsque je me suis lancée dans la traduction d’articles scientifiques du français vers l’anglais, j’ai décidé d’emblée de travailler uniquement avec ce type de client. Mais, les identifier et les démarcher, surtout lorsque l’on débute une carrière de traducteur, n’est pas facile.
Voici cinq astuces qui m’ont aidé à travailler uniquement avec des clients directs dès mes débuts dans la traduction d’articles académiques.
1. J’ai fait appel à mon réseau
J’ai commencé à traduire des articles scientifiques lors de mon doctorat en sciences de l’éducation, un peu par hasard. À l’époque, plusieurs collègues ont fait appel à mes services pour la traduction des articles qu’ils devaient présenter aux colloques ou publier dans des revues scientifiques. J’ai été aussi contactée pour corriger des textes académiques déjà rédigés en anglais.
Le choix de traduire des articles scientifiques était donc évident pour moi. Étant donné que j’étais déjà dans le monde académique, il a été facile de rencontrer et de solliciter les personnes dans mon réseau.
Si vous souhaitez démarcher des clients directs pour votre service de traduction, il est important de constituer une liste de vos contacts et de réfléchir à la meilleure façon de les solliciter. Directement ? Lors de conférences ? Par des appels ? Sur les réseaux sociaux ?
2. Je me suis spécialisée
En me mettant à mon compte, j’ai tout de suite compris qu’il fallait que je me spécialise dans un champ précis pour réussir. Pour moi, le fait de se spécialiser a eu de nombreux avantages.
Cela m’a permis de :
- mieux cibler ma clientèle ;
- renforcer mes compétences dans un champ précis ;
- clairement définir le service que je voulais proposer.
3. Je me suis appuyée sur mes compétences
Je n’ai pas de diplôme de traduction, mais je suis anglophone et j’ai un doctorat en sciences de l’éducation. Malgré l’absence de ce diplôme de traduction, j’ai réussi à me positionner comme « spécialiste en traduction académique du français vers l’anglais » et comme une « traductrice qui maîtrise le monde de la recherche ». Être anglophone et docteur est un atout, ainsi que le fait d’avoir déjà publié dans les journaux scientifiques anglophones. J’ai donc réussi à convaincre mes clients que je pouvais les aider, eux aussi, à faire publier leurs travaux scientifiques.
Tout le monde a développé certaines compétences dans un domaine précis. Si vous souhaitez travailler avec des clients directs, il faut être prêt à « vous vendre » : les convaincre que vous êtes qualifié et que vous êtes la personne qui saura résoudre leur problème.
4. J’ai identifié mon client idéal
Identifier votre client idéal est une phase importante de votre stratégie de prospection. Lorsque vous connaissez le type de clients susceptible d’être intéressé par votre service de traduction, il est beaucoup plus facile de vous adresser à lui. De même, il est plus aisé d’identifier les méthodes de démarchage les plus efficaces pour ces clients potentiels.
5. Je me suis considérée comme traductrice et gérante d’entreprise
Un problème courant qui freine le succès des traducteurs est l’habitude qu’ils ont de se considérer comme des linguistes et non comme des gérants d’entreprise. Or, être traducteur indépendant, c’est aussi être entrepreneur et cela implique d’effectuer différentes tâches pour assurer la réussite de son activité.
Pour trouver des clients directs, il faut adopter une « mentalité marketing » : être prêt à chercher de nouveaux clients et à les convaincre, en employant différentes tactiques selon les cas.
Pour réussir, vous devez élaborer une véritable stratégie de communication et, surtout, la mettre en œuvre de façon cohérente et continue.
L'autrice
Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction et de transcréation de l’anglais vers le français. Co-fondatrice de la plateforme Tradupreneurs, elle forme et conseille ses confrères et consœurs en marketing et gestion d’entreprise pour leur permettre de s'investir pleinement dans la sphère entrepreneuriale de leur activité.
L’autrice
Eunice Sanya Pellini est docteure en sciences sociales (PhD) et traductrice spécialisée dans la traduction d’articles scientifiques du français vers l’anglais. Vous pouvez la contacter en visitant son site Eunice Translates.
Découvrez d'autres articles
À qui appartient votre mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction peut devenir l’enjeu de négociations serrées entre un traducteur et son client lorsqu’il s’agit de déterminer à qui elle appartient. D’ailleurs, à qui appartient-elle véritablement ?
6 notions de droit pour sécuriser votre activité
Avoir des notions de droit dans quelques domaines clés vous permettra de sécuriser votre activité professionnelle en évitant ou, du moins, en limitant les conséquences de mauvaises surprises ou décisions.
Gestion de projets : 10 questions à vous poser avant de vous lancer
Ce mois-ci, le blog de Tradupreneurs donne la parole à Maël Blivet : traducteur et chef de projets indépendant. Dans cet article, il nous invite à nous poser les bonnes questions avant de nous lancer dans la gestion de projets linguistiques : une stratégie de diversification à envisager pour développer votre activité.
Avis et témoignages clients : convaincre par la preuve sociale
Cet article explique en détail à quoi sert la preuve sociale, comment collecter des données et des témoignages exploitables et comment les intégrer à votre stratégie de communication pour convaincre de nouveaux clients.
4 stratégies de croissance pour votre activité de traduction freelance
4 stratégies à adopter, et éventuellement combiner, pour assurer votre avenir et celui de nos métiers.
Bien calculer ses délais de paiement
Pour faire valoir vos droits, il faut connaître la loi. Voici donc un petit rappel de la réglementation et du mode de calcul des délais de paiement et des pénalités de retard.