Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ?
Sans prétendre avoir la réponse universelle, je vous propose quelques pistes de réflexion, afin de vous aider à décider si l’obtention d’un diplôme est la bonne solution, pour VOUS.
Portail de ressources sur l’entrepreneuriat en traduction
Sans prétendre avoir la réponse universelle, je vous propose quelques pistes de réflexion, afin de vous aider à décider si l’obtention d’un diplôme est la bonne solution, pour VOUS.
Vous avez peut-être remarqué que j’ai changé de tête sur Internet… Depuis le temps que j’en parlais et qu’on me faisait gentiment remarquer que je ne ressemblais pas à la photo de mon site web, j’ai finalement appelé ma bonne copine Élodie Valmary à la rescousse pour me tirer un nouveau portrait.
Puisque certaines professions imposent d’être assuré pour les exercer (soignants, métiers du bâtiment, etc.), de nombreux traducteurs s’interrogent sur leurs propres obligations au moment de créer leur entreprise. Eh bien sachez-le, vous n’êtes tenu de souscrire à aucun contrat d’assurance, mais pas besoin ne veut pas dire pas de besoin… Pour vous aider à prendre une décision en toute connaissance de cause, retenez cinq points importants.
Identité visuelle, profils sur les sites d’associations professionnelles et les réseaux sociaux, CV à jour, site web et carte de visite : peaufinez vos outils promotionnels pour faire connaître vos services de traduction.
Si votre comptabilité se résume à une pile de reçus dans une boîte à chaussures, c’est le moment d’y remédier et de mettre en place un système digne de ce nom !
Comment trouver l’équilibre entre demander trop ou pas assez ? Voici quelques conseils pour éviter de donner un chiffre au hasard ou de suivre aveuglément ses collègues pour fixer les tarifs de vos services de traductio.