Notre série de l’été du traducteur se poursuit avec aujourd’hui un billet sur le développement des outils promotionnels qui vous permettront d’être identifié au premier coup d’œil et de mettre en avant une image de professionnel fiable. Puisque le mois d’août est souvent une période de moindre activité, autant en profiter pour faire le point sur ce que vous faites déjà et ce que vous pourriez faire pour promouvoir vos services. Avec un peu d’astuce et de créativité, vous n’aurez pas besoin de dépenser une fortune pour développer des outils efficaces.
Épisode 4 : Peaufinez vos outils promotionnels
J’ai déjà abordé la question dans d’autres articles, mais je la remets sur le tapis aujourd’hui, car c’est un élément important de votre stratégie de développement. Pour résumer, les outils promotionnels du traducteur sont les suivants :
- Une identité visuelle à décliner partout
- Des profils sur les sites d’associations professionnelles et les réseaux sociaux (Facebook, Twitter et surtout LinkedIn)
- Un CV à jour
- Un site web ou une brochure
- Une carte de visite
Si vous travaillez exclusivement avec des agences, vous avez sans doute concentré vos efforts sur votre CV et remis le reste à plus tard. Quelques mois ou années plus tard, vous avez une demande régulière de clients satisfaits et toujours pas de carte de visite. Est-ce grave docteur ? A priori non, puisque vous travaillez tout de même à plein temps, mais si vous désirez attirer de nouveaux clients et gagner plus d’argent (nouveaux clients = possibilité d’augmenter ses tarifs), vous devrez sans doute passer par la case promotion, et qui dit promotion dit outils promotionnels. Vous me suivez ?
Mettez-vous à la place d’un client potentiel. Par où commencera-t-il ses recherches pour trouver un traducteur ? Probablement sur Internet, soit en visitant les sites d’associations professionnelles, soit plus fréquemment, en effectuant directement une recherche sur son moteur de recherche préféré. Et là, de deux choses l’une, vous êtes présent sur la toile et avez une chance de le convaincre de faire appel à vos services, ou vous n’êtes joignable qu’en tant que sous-traitant anonyme d’une entité plus visible (une agence de traduction). Même si seules les agences vous intéressent, mieux vaut tout de même soigner votre présentation. Nombreux sont les gestionnaires de projet qui consultent Internet pour en savoir plus sur un candidat, vous avez donc l’avantage de pouvoir maîtriser l’image que vous leur renverrez.
Pour faire les choses dans l’ordre, commencez par développer une identité visuelle (1), utilisez-la ensuite pour présenter votre CV de traducteur (2). Inscrivez-vous ensuite sur les listes de traducteurs de votre association professionnelle et créez votre profil sur un ou plusieurs réseaux sociaux (3). Si le manque de temps ou vos convictions personnelles vous limitent à ce niveau-là, créez au moins un profil sur LinkedIn (le réseau professionnel le plus utilisé de la planète), en remplissant bien toutes les sections. Étant donné que les profils des utilisateurs de réseaux sociaux arrivent en tête des résultats de recherches effectuées à partir de votre nom, mieux vaut en effet un seul profil entièrement à jour que cinq obsolètes ou à moitié complétés. Si les réseaux sociaux vous mettent le pied à l’étrier du Web, continuez sur votre lancée et créez un site (4), et s’ils vous donnent le goût du contact et des échanges, faites imprimer des cartes de visite (5) et allez à la rencontre d’entrepreneurs et de traducteurs !
À cette liste d’outils, ajoutez la photo professionnelle permettant d’illustrer et de personnaliser votre site, vos profils sur les réseaux sociaux ou les annuaires professionnels, voire votre carte de visite. De grâce, pas de photo de vous en maillot de bain ou avec votre chien, mais une vraie belle photo de photographe mettant en valeur votre bonne tête de professionnel compétent et sympathique !
POUR ALLER PLUS LOIN
- Les réseaux sociaux professionnels (Comment ça marche Entreprise)
- 8 conseils pour réussir sa carte de visite (Gaëlle Jouanne – Chef d’entreprise Magazine)
Si vous les avez manqués, consultez les précédents billets de la série de l’été du traducteur et ne manquez pas le prochain épisode, « Identifiez (et séduisez) de nouveaux clients ».
L'autrice
Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction et de transcréation de l’anglais vers le français. Co-fondatrice de la plateforme Tradupreneurs, elle forme et conseille ses confrères et consœurs en marketing et gestion d’entreprise pour leur permettre de s'investir pleinement dans la sphère entrepreneuriale de leur activité.
Découvrez d'autres articles
À qui appartient votre mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction peut devenir l’enjeu de négociations serrées entre un traducteur et son client lorsqu’il s’agit de déterminer à qui elle appartient. D’ailleurs, à qui appartient-elle véritablement ?
10 leçons à tirer des JO de Paris 2024
Gagnée par la même ferveur que le public des Jeux olympiques de Paris 2024, j’ai été inspirée par les efforts des sportifs, leur maîtrise et leur détermination. J’en retiens quelques leçons à appliquer à nos entreprises de traduction.
6 notions de droit pour sécuriser votre activité
Avoir des notions de droit dans quelques domaines clés vous permettra de sécuriser votre activité professionnelle en évitant ou, du moins, en limitant les conséquences de mauvaises surprises ou décisions.
Gestion de projets : 10 questions à vous poser avant de vous lancer
Ce mois-ci, le blog de Tradupreneurs donne la parole à Maël Blivet : traducteur et chef de projets indépendant. Dans cet article, il nous invite à nous poser les bonnes questions avant de nous lancer dans la gestion de projets linguistiques : une stratégie de diversification à envisager pour développer votre activité.
Avis et témoignages clients : convaincre par la preuve sociale
Cet article explique en détail à quoi sert la preuve sociale, comment collecter des données et des témoignages exploitables et comment les intégrer à votre stratégie de communication pour convaincre de nouveaux clients.
4 stratégies de croissance pour votre activité de traduction freelance
4 stratégies à adopter, et éventuellement combiner, pour assurer votre avenir et celui de nos métiers.