Portail de ressources sur l’entrepreneuriat en traduction

⭐️ Promo Journée mondiale de la traduction ⭐️
En septembre, achetez un coffret thématique pour seulement 30 € TTC

Présentation de l’épisode

Bonjour à toutes et tous, chers tradupreneuses, tradupreneurs et passionné·es des mots.
 
Parlons aujourd’hui d’un sujet qui anime, depuis quelques années, le secteur de la traduction.
 
Tandis que certains la qualifieront de révolution, d’autres la verront comme une menace, et d’autres encore comme un outil supplémentaire, mais une chose est sûre, la question fait polémique ! J’ai nommé : la post-édition, c’est-à-dire le processus par lequel un traducteur humain modifie une traduction générée automatiquement par un moteur de traduction automatique.
 
Et pour nous en parler ouvertement, sans chichis ni allergies, j’ai le plaisir d’accueillir un traducteur et post-éditeur du français et de l’anglais vers l’italien, spécialisé en cyclisme, en tourisme et en optimisation de fiches produit Amazon : Enrico Antonio Mion.

 

 
Bonne écoute ! 
 
 
 
– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos
– Musique d’introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d’Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

Contributions :

Si vous souhaitez soutenir le podcast et contribuer au développement de nouveaux contenus, vous pouvez vous rendre sur la page Tipeee du Podcast.

D’avance, un grand merci pour votre soutien !

Retrouvez Translucides sur votre plateforme d'écoute préférée !

Apple Podcasts
Amazon Music

Deezer

Overcast
Spotify
Castro
Podcast Addict
TuneIn
YouTube

Pin It on Pinterest

Share This