Portail de ressources sur l’entrepreneuriat en traduction

🟦 Objectif LinkedIn à partir du 19 mai.

1 mois pour mettre à jour votre profil et élaborer une stratégie de présence efficace.

Présentation de l’épisode

Dans cet épisode, Gaële vous raconte comment elle est devenue traductrice, ses études en traduction, mais aussi comment elle a obtenu ses premiers clients.
 
Vous y découvrirez aussi sa pire galère langagière, le cliché sur la traduction qu’elle souhaiterait voir disparaître et son livre de chevet du moment.
 
Gaële vous y dévoilera également la genèse du projet Tradupreneurs, ses projets pour l’avenir et son conseil aux traductrices et traducteurs débutant·es : trouver son Ikigai !
 
Bonne écoute !

Ressources mentionnées dans l’épisode :

– Livre : Dancing on Ropes d’Ana Aslanyan 
– Outils : Antidote, SDL Trados Studio  et MemoQ  
– Site web Gaële : www.tremalingua.com 
– LinkedIn Gaële : https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/   

Crédits musique :

– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos
– Musique d’introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d’Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

Retrouvez Translucides sur votre plateforme d'écoute préférée !

Apple Podcasts

Amazon Music

Deezer

Overcast
Spotify
Castro
Podcast Addict
TuneIn
YouTube

Pin It on Pinterest

Share This