Pour poursuivre notre série de l’été du traducteur, nous allons nous concentrer aujourd’hui sur la recherche de clients. Une activité qui devrait être réalisée régulièrement, mais qui en réalité est souvent remise aux calendes grecques lorsque vous avez un portefeuille de clients suffisant pour vous occuper à plein temps. Comme l’été est une période de vacances pour beaucoup, vous connaissez sans doute un ralentissement de votre activité. C’est donc le moment de partir en quête de nouveaux clients à démarcher tout de suite ou à partir de la rentrée.
Épisode 5 : Identifiez (et séduisez) de nouveaux clients
L’été est la période idéale pour trouver de nouveaux clients. Vous avez enfin le temps de lever la tête du guidon et d’écumer le web à la recherche d’entreprises susceptibles d’être intéressées par vos services.
Pour cela, je vous conseille d’effectuer une recherche préliminaire à partir de vos langues de travail et de vos domaines de spécialisation, d’identifier les acteurs du marché puis de préparer des fiches de renseignement sur lesquelles vous détaillerez pour chaque piste prometteuse :
- La taille de l’entreprise
- Sa réputation
- Son domaine d’activité
- Ses langues de travail et les marchés sur lesquels elle souhaite se développer
- La qualité de ses communications dans votre langue cible
Ce type d’information est en général assez facile à trouver sur Internet ou dans la presse économique ou spécialisée.
Essayez d’en apprendre le plus possible pour personnaliser au maximum votre lettre ou votre email d’introduction. Mieux encore, utilisez vos réseaux personnels ou sociaux pour vous faire présenter une personne-clé. C’est là que vos outils promotionnels se révéleront particulièrement utiles pour faire bonne impression.
Selon la cible, l’été n’est pas forcément une mauvaise période pour se présenter. Si les bureaux de vos clients directs sont sans doute déserts, les agences sont quant à elles à la recherche de traducteurs disponibles pouvant remplacer leurs prestataires habituels partis bronzer… À vous de jouer !
POUR ALLER PLUS LOIN
- Quand prospection rime avec motivation (Sophia Ozog – The Translation Wor(l)ds)
- Is it better to market by email or on paper? (Corinne McKay – Thoughts on Translation)
- Les conseils pour attirer des nouveaux clients (Dossier L’Entreprise)
- Comment s’informer sur les entreprises (aide-emploi.net)
Si vous les avez manqués, consultez les précédents billets de la série de l’été du traducteur et ne manquez pas le dernier épisode, « Prenez soin de vous ».
L'autrice
Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction rédactionnelle (marketing et communication) de l’anglais vers le français.
Fondatrice de Tradupreneurs, elle partage sa passion pour l'entrepreneuriat avec ses confrères et consœurs pour leur permettre de s'investir pleinement dans cette sphère essentielle de leur activité.
Découvrez d'autres articles
Retour d’expériences : un stage mutualisé
Tradupreneurs vous propose un zoom sur une initiative originale : un stage entièrement réalisé à distance et encadré par deux tuteurs. Dans cette interview croisée, les protagonistes de cette expérience réussie nous racontent la genèse et la concrétisation de leur aventure collective.
Communiquer sur LinkedIn : quels efforts pour quels résultats ?
Depuis la création de votre boîte ou votre arrivée sur le marché du travail, on vous le dit et on...
Formation continue : un investissement essentiel pour votre avenir professionnel
En traduction, comme dans d’autres domaines, votre formation professionnelle ne s’arrête pas une...
Quelles actions pour mon entreprise en janvier ?
Bonne année ! Une fois que vous aurez trinqué, adressé vos vœux à votre mamie et redémarré votre...
Se fixer des objectifs pour réussir
« Gouverner, c’est prévoir ; et ne rien prévoir, c’est courir à sa perte ». Cette citation d’Émile...
À qui appartient votre mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction peut devenir l’enjeu de négociations serrées entre un traducteur et son client lorsqu’il s’agit de déterminer à qui elle appartient. D’ailleurs, à qui appartient-elle véritablement ?






