Pour poursuivre notre série de l’été du traducteur, nous allons nous concentrer aujourd’hui sur la recherche de clients. Une activité qui devrait être réalisée régulièrement, mais qui en réalité est souvent remise aux calendes grecques lorsque vous avez un portefeuille de clients suffisant pour vous occuper à plein temps. Comme l’été est une période de vacances pour beaucoup, vous connaissez sans doute un ralentissement de votre activité. C’est donc le moment de partir en quête de nouveaux clients à démarcher tout de suite ou à partir de la rentrée.
Épisode 5 : Identifiez (et séduisez) de nouveaux clients
L’été est la période idéale pour trouver de nouveaux clients. Vous avez enfin le temps de lever la tête du guidon et d’écumer le web à la recherche d’entreprises susceptibles d’être intéressées par vos services.
Pour cela, je vous conseille d’effectuer une recherche préliminaire à partir de vos langues de travail et de vos domaines de spécialisation, d’identifier les acteurs du marché puis de préparer des fiches de renseignement sur lesquelles vous détaillerez pour chaque piste prometteuse :
- La taille de l’entreprise
- Sa réputation
- Son domaine d’activité
- Ses langues de travail et les marchés sur lesquels elle souhaite se développer
- La qualité de ses communications dans votre langue cible
Ce type d’information est en général assez facile à trouver sur Internet ou dans la presse économique ou spécialisée.
Essayez d’en apprendre le plus possible pour personnaliser au maximum votre lettre ou votre email d’introduction. Mieux encore, utilisez vos réseaux personnels ou sociaux pour vous faire présenter une personne-clé. C’est là que vos outils promotionnels se révéleront particulièrement utiles pour faire bonne impression.
Selon la cible, l’été n’est pas forcément une mauvaise période pour se présenter. Si les bureaux de vos clients directs sont sans doute déserts, les agences sont quant à elles à la recherche de traducteurs disponibles pouvant remplacer leurs prestataires habituels partis bronzer… À vous de jouer !
POUR ALLER PLUS LOIN
- Quand prospection rime avec motivation (Sophia Ozog – The Translation Wor(l)ds)
- Is it better to market by email or on paper? (Corinne McKay – Thoughts on Translation)
- Les conseils pour attirer des nouveaux clients (Dossier L’Entreprise)
- Comment s’informer sur les entreprises (aide-emploi.net)
Si vous les avez manqués, consultez les précédents billets de la série de l’été du traducteur et ne manquez pas le dernier épisode, « Prenez soin de vous ».
L'autrice
Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction et de transcréation de l’anglais vers le français. Co-fondatrice de la plateforme Tradupreneurs, elle forme et conseille ses confrères et consœurs en marketing et gestion d’entreprise pour leur permettre de s'investir pleinement dans la sphère entrepreneuriale de leur activité.
Découvrez d'autres articles
À qui appartient votre mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction peut devenir l’enjeu de négociations serrées entre un traducteur et son client lorsqu’il s’agit de déterminer à qui elle appartient. D’ailleurs, à qui appartient-elle véritablement ?
10 leçons à tirer des JO de Paris 2024
Gagnée par la même ferveur que le public des Jeux olympiques de Paris 2024, j’ai été inspirée par les efforts des sportifs, leur maîtrise et leur détermination. J’en retiens quelques leçons à appliquer à nos entreprises de traduction.
Gestion de projets : 10 questions à vous poser avant de vous lancer
Ce mois-ci, le blog de Tradupreneurs donne la parole à Maël Blivet : traducteur et chef de projets indépendant. Dans cet article, il nous invite à nous poser les bonnes questions avant de nous lancer dans la gestion de projets linguistiques : une stratégie de diversification à envisager pour développer votre activité.
Avis et témoignages clients : convaincre par la preuve sociale
Cet article explique en détail à quoi sert la preuve sociale, comment collecter des données et des témoignages exploitables et comment les intégrer à votre stratégie de communication pour convaincre de nouveaux clients.
4 stratégies de croissance pour votre activité de traduction freelance
4 stratégies à adopter, et éventuellement combiner, pour assurer votre avenir et celui de nos métiers.
Billet d’invité : 20 ans, 20 leçons d’entrepreneuriat
Ce mois-ci, le blog de Tradupreneurs accueille une invitée de marque : Sara Freitas, traductrice américaine basée en France et créatrice des Recettes du traducteur. Sara fête les 20 ans de son activité de traduction conseil cette année, l’occasion de revenir sur les leçons qu’elle retient de cette expérience passionnante et de son indéniable succès.