Pour ce dernier article de l’année, nous vous proposons un billet de blog rédigé à quatre mains (sur deux claviers !) pour vous dévoiler notre lettre au père Noël… ou souffler quelques idées à nos fans les plus fidèles qui souhaiteraient nous faire un cadeau de fin d’année 😜.
Nos souhaits et les noms de marques mentionnés ci-dessous n’engagent que nous et leur intégration à cette liste n’est rémunérée d’aucune façon.
Cher père Noël,
Nous avons été de bonnes traductrices cette année et avons largement partagé notre temps, notre enthousiasme et notre expérience avec notre communauté, c’est pourquoi nous espérons que tu seras généreux avec tes tradupreneuses préférées qui t’adressent cette liste d’idées pour t’inspirer :
Logiciels chouchous
🛠 Mises à jour
Dans la série des améliorations à apporter à nos outils de travail du quotidien, nous souhaiterions bénéficier de la mise à jour vers Antidote 11 et Trados Studio 2021. Pourquoi ? Pour la fonctionnalité de personnalisation du correcteur, les nombreux ajouts aux dictionnaires, l’interface entièrement redessinée et les reformulations intelligentes proposés par la nouvelle version d’Antidote ; et pour la grande flexibilité offerte par l’application de bureau et la toute nouvelle interface Cloud de la version 2021 de Trados Studio.
💳 Achats
Pour gagner en efficacité et éviter tout TMS (troubles musculo-squelettiques) au cours de l’année à venir, Orane aimerait que tu lui procures le logiciel Dragon Professional Individual, afin d’intégrer la dictée vocale à son processus de traduction. Gaële, quant à elle, préfère traduire du bout de ses doigts, du coup, elle apprécierait d’apprendre à taper plus vite que l’éclair à l’aide d’une application comme Tap’Touche.
📅 Renouvellements
Cher père Noël, que ferions-nous sans le logiciel Canva qui nous permet de créer facilement les différents visuels de Tradupreneurs ? Renouveler notre abonnement annuel nous semble donc primordial pour aborder l’année 2022 en toute sérénité et créativité !
Gaële utilise Dashlane pour générer et sauvegarder tous ces mots de passe et aime tellement cet outil qu’elle souhaite renouveler son abonnement pour sécuriser ces données sensibles et y accéder sur tous ses appareils.
Électronique de geek
🔈 Audio
Afin d’offrir un son d’exception aux personnes qui nous écoutent et à nos propres oreilles, nous aimerions recevoir sous le sapin un micro-casque sans fil Bluetooth qui se synchronise à nos différents appareils, pour des performances et une simplicité d’utilisation garanties.
De plus, depuis le lancement du podcast Translucides, Orane rêve d’utiliser un jour un de ces deux micros, très prisés dans les milieux du podcast et du jeu vidéo :
- le Blue Yeti
- le Rode NT-US
Pourrais-tu exaucer son vœu ?
🧳 Mobilité
Le métier de traducteur et de traductrice peut aussi rimer avec déplacements. Voici donc, cher père Noël, quelques outils qu’il nous semblerait utile d’ajouter à notre panoplie de travailleuses nomades :
- une tablette (iPad) avec un clavier et un stylet pour voyager léger,
- un bloc-notes numérique comme Notéa de la marque française Bookeen, Bamboo Folio de Wacom ou reMarkable, pour prendre facilement des notes et les transférer au format numérique,
- un petit clavier et une souris Bluetooth (Logitech K380 et Logitech M350 Pebble), faciles à transporter, pour agrémenter nos ordinateurs portables qui nous permettent déjà de travailler à distance de nos bureaux respectifs,
- une liseuse rétroéclairée (Kindle), pour lire de nuit comme de jour lors de nos déplacements professionnels.
Bien-être au travail
🧘 Optimisation
L’ergonomie contribue à notre équilibre mental et physique. C’est pourquoi nous souhaiterions apporter quelques améliorations à nos postes de travail en les dotant :
- d’un bureau assis-debout, que Gaële expérimente depuis le confinement et recommande à Orane (comme à la Terre entière),
- d’un clavier ergonomique et d’une souris verticale pour soulager nos petits poignets endoloris,
- d’un dessous de tasse chauffant pour boire notre breuvage préféré toujours à bonne température.
🧖♀️ Relaxation
Quoi de mieux que de prendre pleinement soin de soi une fois de temps en temps ? Pour cela, un séjour thalasso avec moult massages serait bienvenu. Pour t’aider, nous avons trouvé des bons plans sur Lastminute.com, Beautéprivée.fr et même sur l’espace avantage de la SFT (offres bien-être de Weekendesk).
✈️ Évasion
Pour terminer cette liste de souhaits, cher père Noël, nous avons gardé le meilleur pour la fin. En espérant que la pandémie de Covid ne joue pas une nouvelle fois les trouble-fêtes, notre souhait le plus cher (dans tous les sens du terme !) serait de voyager pour participer à des congrès de traduction organisés dans des lieux exotiques, comme : Lisbonne (BP 22 du 9 au 11 mai 2022), Brighton (ITI Conference du 31 mai au 1er juin 2022), Charlevoix au Québec (On traduit à… du 7 au 10 août 2022) ou Los Angeles (ATA 63 du 12 au 15 octobre 2022).
Tu te demandes sans doute, à juste titre, si nous avons été suffisamment sages cette année pour mériter un, plusieurs ou (rêvons en grand) l’intégralité de ces cadeaux… Nous ne sommes pas assez objectives pour te le dire, mais tu peux interroger notre lectorat fidèle qui nous connait mieux que personne ! 😉
Pour conclure, père Noël, au-delà des gadgets et des matérialités, nous aimerions te demander pour nous, comme pour tous nos confrères et consœurs, et tout au long de l’année à venir, des projets passionnants, des expériences enrichissantes, des rencontres fascinantes et toujours autant de plaisir à traduire !
Orane et Gaële
Nous espérons que cette lettre vous donnera des idées et que vous serez toutes et tous gâtés par le père Noël. En attendant de vous retrouver en janvier, nous vous souhaitons de très joyeuses fêtes de fin d’année !
Les autrices
Gaële Gagné et Orane Desnos sont deux traductrices indépendantes, co-fondatrices du site Tradupreneurs.fr sur lequel elles partagent des informations et des conseils sur la création et la gestion d’une entreprise de traduction. Via ce blog, un podcast et les réseaux sociaux, elles s’adressent à une communauté de traducteurs et traductrices débutants et expérimentés et diffusent leur enthousiasme pour leur métier.
Découvrez d'autres articles
10 leçons à tirer des JO de Paris 2024
Gagnée par la même ferveur que le public des Jeux olympiques de Paris 2024, j’ai été inspirée par les efforts des sportifs, leur maîtrise et leur détermination. J’en retiens quelques leçons à appliquer à nos entreprises de traduction.
Résumé des Breaks indés 2023
Les Breaks indés, vous connaissez ? C’est un événement annuel gratuit, co-organisé par Shine, la banque en ligne des petites entreprises et Alexis Minchella, fondateur de Tribu Indé et auteur du livre Freelance : l’aventure dont vous êtes le héros.
Vous avez manqué les Breaks cette année ? Pas de panique : j’ai pris des notes que j’ai résumées pour vous livrer la substantifique moelle de ce joyeux shoot d’inspiration.
Art & culture : la traduction au cœur de l’action
Invisibles, mais pas tant que ça ! Les métiers de la traduction et de l’interprétation...
Bilan de la conférence Entreprendre de A à Zen
Du 30 mai au 3 juin 2022, Tradupreneurs a organisé à l’occasion de son premier anniversaire une...
Le mythe et les réalités du traducteur nomade
Rêve millénaire facilité par les technologies modernes, le nomadisme séduit de plus en plus...
Le stage de M1 ou la fin en beauté d’une année compliquée
Cette semaine, Gaële et Orane me laissent la place pour que je revienne sur mon expérience de stagiaire. Qui suis-je ? Louison Douet, l’étudiante en master de traduction qui a obtenu un stage tout particulier auprès d’Orane. D’une part, à cause de la situation qui nous a contraint à maintenir la distance entre Le Mans et Lille en communiquant via Discord notamment. D’autre part, grâce à la qualité de celui-ce que je vais tâcher de vous expliquer.