Après l’informatique et la comptabilité, voici la suite d’une série de billets visant à vous inciter à profiter de l’été (ou de tout autre période creuse) pour prendre les bonnes résolutions et mettre en œuvre les pratiques qui vous permettront de repartir du bon pied dès la reprise de votre niveau normal d’activité.
Maintenant que vous maîtrisez la technologie et les règles de base d’une bonne gestion comptable, je vous propose d’approfondir votre connaissance de votre (vos) langue(s) source(s).
Épisode 3 : Immergez-vous dans votre langue source
Lire en vacances, c’est bien… lire dans sa langue source, c’est mieux ! Il existe bien des façons de le faire, notamment consulter la presse étrangère sur Internet, remplir votre liseuse électronique (plutôt que votre valise) de romans et les polars de l’été ou se lancer dans la lecture des grands classiques de la littérature pour comprendre enfin les milliers de références et d’allusions qui jalonnent les textes que vous traduisez.
Ne vous limitez pas à l’écrit. Écoutez la radio et regardez aussi des films et des séries en V.O. D’après une étude de la Commission européenne publiée en 2011, les Français et les Espagnols seraient moins doués en langues que les Belges ou les Danois, car leurs pays privilégient le doublage plutôt que le sous-titrage. Je ne sais pas si c’est la seule raison, mais force est de constater que mes études académiques m’ayant laissée complètement démunie pour faire rire un auditoire ou expliquer mes symptômes à un docteur, je dois une fière chandelle à Friends et à Urgences. Depuis, je milite activement pour l’augmentation du nombre de cinémas proposant des films en V.O. et contre le doublage caricatural de Silvester Stallone !
Si vous en avez les moyens (et si votre langue source est le moldave), il y a encore mieux que le cinéma : franchissez les frontières et faites connaissance avec des locaux. Perdez-vous et demandez votre chemin, commandez des spécialités locales au restaurant, découvrez les monuments et participez aux fêtes traditionnelles. Mieux encore, tombez amoureux, c’est, paraît-il, le meilleur moyen de découvrir une langue étrangère 😉
Bref, multipliez les occasions d’entendre et de vous exprimer dans votre langue source pour en explorer toutes les subtilités culturelles et améliorer du même coup la qualité de vos traductions (sans compter votre capacité à communiquer avec vos clients dans leur langue).
POUR ALLER PLUS LOIN
- 5 trucs simples pour s’immerger dans une langue apprise quand on a pas le temps (MosaLingua)
- Seven Ways to Improve Your Source Language Proficiency (Food for Translators)
- Newslink : liens vers des sites de presse de tous les pays.
Si vous les avez manqués, consultez les précédents billets de la série de l’été du traducteur : « Domptez la technologie » et « Mettez en place une comptabilité digne de ce nom », et ne manquez pas le prochain épisode « Peaufinez vos outils promotionnels ».
L'autrice
Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction rédactionnelle (marketing et communication) de l’anglais vers le français.
Fondatrice de Tradupreneurs, elle partage sa passion pour l'entrepreneuriat avec ses confrères et consœurs pour leur permettre de s'investir pleinement dans cette sphère essentielle de leur activité.
Découvrez d'autres articles
De l’importance des rencontres de traducteurs
C’est loin, ça coûte cher et on n’y croise aucun client : pourquoi diantre faudrait-il se donner la peine de « réseauter » avec ses concurrents ? Eh bien, pour de multiples et cruciales raisons que je vous propose de découvrir dans ce billet…
S’associer pour traduire
Même lorsqu’il est indépendant, un traducteur travaille rarement seul. Il fait appel à des collègues pour relire et réviser son travail, traduit parfois en équipe pour réaliser un gros projet, soustraite une partie de son activité, voire s’associe pour partager des coûts. Pour éviter les écueils du travail à plusieurs, voici quelques conseils pour organiser un partenariat à plus ou moins long terme.
La chasse est ouverte : comment trouver des « bons » clients ?
Les bons clients (passionnés, coopératifs et bons payeurs) existent et les contrats rémunérateurs ne sont pas un mythe : il suffit de bien s’y prendre pour les trouver.
10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs
En ce début de festif mois de décembre, je vous propose une liste d’idées de cadeaux à offrir aux traducteurs de votre entourage (ou à vous-même). Pas des cadeaux sérieux, mais des trucs pour prendre soin d’eux et des babioles en tout genre pour décorer leur bureau et afficher leur fierté d’appartenir à cette communauté d’amoureux de la langue et d’obsédés de l’adaptation culturelle.
Traducteurs : 3 pistes pour se former sans se ruiner
Le traducteur est un être cultivé. Curieux par nature, il lit beaucoup afin d’acquérir une maîtrise suffisante de la terminologie de ses domaines de spécialité pour produire des textes à la hauteur du niveau de connaissance de ceux qui les ont rédigés, mais comme malheureusement souvent il n’est pas millionnaire, comment faire pour se former sans se ruiner ?
Enfin un outil de facturation personnalisable !
Des mois, des années que je cherche et que je teste des sites ou des logiciels pendant 7, 14 ou 30 jours avant d’abandonner parce que le service est trop cher, que les modèles de factures sont vraiment trop moches, que la facturation ne peut s’effectuer que dans une seule devise, ou que les messages de relance sont en français (ou anglais) seulement…






