Tadaaa !!! Mesdames et messieurs, c’est avec beaucoup d’émotion que je vous présente le nouveau logo de Trëma Translations. Plus original et plus moderne, mais toujours aussi vert, j’espère qu’il vous plaît autant qu’à moi…
Mais pourquoi ce nouveau logo me direz-vous ? Et puis à quoi ça sert d’abord ? Et comment ça se fabrique ces petites bêtes là ? Autant de questions pertinentes auxquelles je vous propose de répondre dans ce billet…
Le projet
Trëma Translations avait déjà un logo, celui-là :
Je le trouvais sympa mais peu pratique, car trop large pour me servir d’avatar sur les réseaux sociaux (je n’utilise que la spirale) ou pour figurer dans une signature électronique. Je voulais en outre mettre en valeur le mot « Trëma » et conserver le vert qui fait désormais partie de mon identité visuelle.
Je me mis donc en quête d’un graphiste pour réaliser ce projet. À ce stade, vous vous demandez sans doute où trouver un de ces professionnels talentueux. Réponse :
- Dans les pages jaunes : Pourquoi pas, si vous croyez en votre bonne étoile !
- Par l’intermédiaire de votre réseau : Informez parents, amis et collègues de votre recherche, notamment via les réseaux sociaux pour amplifier l’effet du bouche-à-oreille.
- Sur Internet : Vous pouvez effectuer une recherche géographique pour trouver des graphistes près de chez vous ou thématique pour identifier les professionnels ayant travaillé pour vos entreprises préférées ou dans votre domaine de spécialité (leurs noms sont souvent mentionnés en bas de page).
Dans tous les cas, pensez à consulter leur portfolio, souvent présenté en ligne. C’est un excellent moyen de vérifier que vous avez le même sens de l’esthétisme. Cela semble aller de soi, mais si vous aimez le travail d’un graphiste, vous aurez de plus grandes chances de tomber vite d’accord sur un nouveau design.
Et le graphiste de Trëma me direz-vous ? J’ai pu admirer son travail lors d’une présentation de Valeria Aliperta (Rainy London Translations) retransmise par vidéo en direct de la conférence TraduEmprende. Cette présentation, sur le thème de l’identité visuelle des traducteurs, était illustrée de plusieurs exemples, dont quelques-uns créés par Artscode. Trois minutes sur Google plus tard, j’envoyais un message à Fabio Benedetti (le graphiste d’Artscode) pour lui présenter mon idée et lui proposer un contrat.
Inspiré par ce projet, Fabio a accepté de relever le défi. Nous nous sommes mis d’accord sur un budget et une date de livraison, et en avant Guingamp !
La réalisation
La première étape dans la réalisation du projet consiste pour le graphiste à se faire une idée précise de ce que vous attendez de lui. Fabio m’a donc proposé de répondre à un questionnaire et d’évaluer certains de ses travaux afin de déterminer mes goûts et mes attentes.
Après avoir fait le point par téléphone pour s’assurer que nous étions bien sur la même longueur d’ondes, il a commencé à plancher sur une première proposition de différents logos.
Voici quelques-uns de ceux qu’il m’a proposé :
Celui-là m’a immédiatement tapé dans l’œil :
Une fois que nous étions d’accord sur le design à développer, Fabio a travaillé sur la symétrie, la couleur et les détails de la police d’écriture. Voici à quoi ressemble cette phase du travail sur son ordinateur :
Le résultat
Une fois ce travail d’orfèvre terminé, on obtient le logo final :
Pas mal, non ? Vous serez peut-être surpris de ne pas y voir un symbole… En effet, contrairement aux dessins qu’on appelle communément « logos », celui-ci est un logo typographique, donc uniquement constitué de lettres.
La suite
Reste désormais à intégrer cette nouvelle image à l’ensemble de mes documents d’entreprise : signature électronique, site web, modèles de devis et de factures, profils sur les réseaux sociaux… Sans oublier l’illustration de mes cartes de visite :
L’identité visuelle d’une entreprise est capitale pour assoir sa réputation en tant que professionnel et attirer l’attention de clients potentiels ou existants. J’espère que ce nouveau logo accompagnera longtemps le développement de mon entreprise. Et vous, avez-vous un logo ? Qui l’a créé ? Seriez-vous prêt à en changer ?
POUR ALLER PLUS LOIN
- Présentation Translation & Branding Identity (Valeria Aliperta à TraduEmprende – en anglais)
- Le guide pratique de la création de logo (Vincent Perreira – slideshare)
Découvrez d'autres articles
Traducteurs indépendants : quels changements pour 2017 ?
Tout comme l’ouverture des soldes et la galette des rois, c’est désormais un rituel du mois de janvier : le début de l’année marque l’entrée en vigueur de nouvelles règles et la revalorisation des seuils applicables aux entreprises françaises. Afin de vous éviter de perdre trop de temps à glaner les informations concernant notre activité, j’ai réuni dans ce billet celles qui intéressent les traducteurs et interprètes exerçant leur activité en tant qu’indépendants.
Noël en avance : Antidote en anglais
Antidote est désormais disponible en anglais. Découvrez ses points forts et ses faiblesses.
Nouvelles règles pour les entreprises de traduction en 2014
Chaque début d’année s’accompagne de son lot de nouvelles règles et de revalorisations de plafonds, largement diffusées et commentées dans la presse. Pour vous éviter de perdre trop de temps à glaner les informations concernant votre activité, j’ai réuni dans ce billet celles qui s’adressent aux traducteurs.
Nouvelles règles en 2013
En ce premier jour de 2013, voici un petit rappel des nouvelles règlementations entrant en vigueur cette année.