Les vacances scolaires s’achèvent et avec elles prend fin la série de l’été du traducteur. Pour clore cette série de billets proposant diverses façons de tirer parti des périodes creuses pour améliorer la productivité de votre entreprise de traduction, je vous propose d’aborder un sujet capital : prendre soin de vous pour prendre soin de votre activité. C’est un aspect souvent négligé de la gestion d’entreprise et pourtant essentiel pour en assurer la survie et le développement. Alors, n’hésitez plus, prenez des vacances ! Après tout, la période estivale est pour beaucoup une période de congés, alors pourquoi ne pas en profiter pour rappeler leur importance et vous mettre une fois pour toutes sur votre liste de priorités ?
Épisode 6 : Prenez soin de vous !
Le traducteur et son entreprise ne faisant souvent qu’un, prendre soin de vous, c’est aussi prendre soin de votre entreprise. Le dos voûté, le teint blafard et les cernes marqués, vous avez grand besoin de prendre un peu de vacances pour vous reposer et reprendre des forces avant de repartir de plus belle à la rentrée.
Comme vos revenus dépendent entièrement de votre activité, il est souvent tentant de faire l’impasse sur les vacances. C’est une erreur… L’accumulation de fatigue nuit à votre concentration et à la qualité de vos traductions. Pour stimuler votre créativité et améliorer la productivité de votre cerveau, changez de rythme : faites de l’exercice, prenez le temps de manger (sainement si possible), essayez de nouvelles activités… toutes ces choses contribuent à surprendre votre cerveau et donc à créer de nouvelles connexions pour en améliorer la performance. Lorsqu’on exerce une profession intellectuelle, ce serait dommage de s’en priver !
Bon, ça, c’est pour les arguments en faveur des vacances, reste la question du budget. Pas facile de prendre des vacances lorsqu’on vit de contrat en contrat et que vos clients risquent de découvrir de nouveaux traducteurs prometteurs en votre absence. Voici donc quelques conseils pour surmonter ces deux obstacles :
BUDGET VACANCES
Pour partir l’esprit serein, prévoyez un budget vacances dès le début de votre activité et le calcul de votre prix. Pour cela, il vous faut estimer vos recettes par jour ou semaine et déterminer le nombre de jours ou de semaines de congés que vous souhaitez prendre dans l’année. Une fois ce calcul effectué, répartissez la somme nécessaire sur l’ensemble des mois de l’année et mettez-la systématiquement de côté par virement automatique (sur un compte épargne séparé si vous avez trop peur d’y toucher). Ajoutez-y les sommes reçues à titre exceptionnel ou le paiement de prestations dépassant vos objectifs et vous vous constituerez l’air de rien une petite somme rondelette pour partir en vacances.
STRATÉGIE ANTI-CONCURRENCE
Pour ne pas perdre vos clients pendant que vous vous dorez la pilule sur une plage ensoleillée, là encore ANTICIPEZ. Faites équipe avec un traducteur de confiance travaillant ayant les mêmes langues de travail que vous (vive les réunions de la SFT et les réseaux sociaux !) et mettez au point la garde alternée de vos clients. Prévenez vos clients que vous ne serez pas disponible de telle date à telle date (pas les mêmes que votre binôme bien sûr) et suggérez-leur en votre absence de confier leurs travaux de traduction à votre partenaire, « un traducteur expérimenté dans lequel vous avez entièrement confiance, etc. ».
Vous ferez ainsi d’une pierre trois coups :
- Vous partirez en vacances sans craindre de perdre des clients.
- Vous offrirez à vos clients la qualité de service qui fait toute la différence.
- Vous créerez une relation de confiance avec un de vos estimés confrères.
Attention toutefois à bien choisir ledit confrère. Il ne doit pas seulement être disponible pendant vos vacances : la qualité de ses traductions doit être aussi bonne que la vôtre et il doit accepter de vous « rendre » vos clients après l’été (en les renvoyant systématiquement vers vous lorsqu’ils le rappelleront ensuite). La nature de votre accord sera sans doute informelle, mais pourra être confirmée par écrit, surtout si vous prévoyez le versement d’une forme de commission sur les contrats réalisés à votre place.
Et vous, comment vous organisez-vous pendant vos vacances et que faites-vous lorsque votre activité ralentit en période estivale ?
POUR ALLER PLUS LOIN
- 10 Simple Ways to Increase Your Brain Power (Zoe B. – Lifehack.org)
- Vacation Prep, Worry-busting Checklist for Freelancer (Freelancember)
- Le traducteur en vacances (Anne-Sophie Antoine – Carnet de trad)
- Nous ne sommes pas que des cerveaux !
Si vous les avez manqués, consultez les précédents billets de la série de l’été du traducteur.
L'autrice
Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis plus de 15 ans et dirige Trëma Lingua, une société proposant des services de traduction rédactionnelle (marketing et communication) de l’anglais vers le français.
Fondatrice de Tradupreneurs, elle partage sa passion pour l'entrepreneuriat avec ses confrères et consœurs pour leur permettre de s'investir pleinement dans cette sphère essentielle de leur activité.
Découvrez d'autres articles
Définir la valeur en traduction (1/3)
La valeur est une notion importante pour toute activité économique. Définie comme une...
Notre lettre au père Noël 2021
Pour ce dernier article de l’année, nous vous proposons un billet de blog rédigé à quatre mains...
Exercice pratique : quelle date de paiement ?
Si vous travaillez pour plusieurs types de clients différents (agences de traduction, clients directs, collègues, etc.), il est fort probable que vous soyez amené·e à calculer différents délais de paiement. Pour éviter toute surprise désagréable et gérer votre trésorerie comme un·e pro, voici un petit récapitulatif des différents délais de paiement auxquels vous pourrez être confronté·e dans votre carrière.
Les clients des traducteurs
Vous venez de créer votre entreprise ou exercez depuis quelque temps et savez l’importance de la...
Le mythe et les réalités du traducteur nomade
Rêve millénaire facilité par les technologies modernes, le nomadisme séduit de plus en plus...
Le stage de M1 ou la fin en beauté d’une année compliquée
Cette semaine, Gaële et Orane me laissent la place pour que je revienne sur mon expérience de stagiaire. Qui suis-je ? Louison Douet, l’étudiante en master de traduction qui a obtenu un stage tout particulier auprès d’Orane. D’une part, à cause de la situation qui nous a contraint à maintenir la distance entre Le Mans et Lille en communiquant via Discord notamment. D’autre part, grâce à la qualité de celui-ce que je vais tâcher de vous expliquer.






